SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 16
Descargar para leer sin conexión
BÁO THÔNG TIN TIẾNG NHẬT 

                             にほんご
        VJCC日本語コース                                      Newsletter
         に ほ ん ご つうしん    だい       ごう 
        日本語 通 信          第 21号
                                                                                          ねん がつはっこう
                                                                                    2009年 1月 発 行
           WEB: http://www.vjcc.org.vn 
                                                               にほん じんざい きょうりょく
                                                  べトナム・日本 人 材 協 力 センター(VJCC)Hanoi/
                                                                せいふ    にほん せいふ    きょうりょく           せつりつ
                                            HCMC はベトナム政府と日本政府の 協 力 により 設 立 され、
                                                                 にほんご            こうりゅうじぎょう        おこな    きかん
                                            ビジネスコース・日本語コース・ 交 流 事 業 を 行 う機関
                                                     にほん       にほんご     かんしん          ひと     む
                                            で す 。 日本 と 日本語 に 関 心 が あ る 人 に 向 け て 、 こ の
                                                に ほ ん ご つうしん          じょうほう    こうかん     きょうゆう     はっしん      ば
                                            「日本語 通 信 」は、 情 報 の 交 換 ・ 共 有 ・ 発 信 の場
                                                ていきょう             はっこう
                                            を 提 供 するために 発 行 しています。 
                                                 Trung  tâm  Hợp tác  Nguồn nhân  lực Việt Nhật  (VJCC) 
                                            Hà Nội/ Tp. Hồ Chí Minh được thành lập theo chương trình 
                                            hợp tác giữa hai Chính phủ Việt Nam và Nhật Bản, là đơn 
                                            vị thực hiện các khoá học kinh doanh, khoá học tiếng Nhật 
                                            và  các  hoạt  động  giao  lưu  văn  hoá.  Báo  “Thông  tin  Tiếng 
                                            Nhật” là nơi trao đổi thông tin phục vụ cho những người có 
                                            quan tâm đến Nhật Bản và Tiếng Nhật. 

こんげつ   はっこう    たいせい     すこ    か                                       にほんがわしょちょう こ い や ま さとる          せつめい
今 月 から 発 行 の 体 制 が 少 し変わりました。これについて、VJCC の日 本 側 所 長 小樋山 覚 よりご 説 明 します。 
                        Từ số báo phát hành tháng này có chút thay đổi. 
           Giám đốc Nhật Bản – VJCC Ông Kohiyama Satoru sẽ giải thích về vấn đề này.

                                                 に ほ ん ご きょうし    おうえん
                             われわれは、ともに日本語 教 師 を 応 援 します


                              き                         こんかい
               みなさん。お気づきになりましたか。 今 回 から VJCC のロゴマーク
          なら          あたら                   とうじょう
        と 並 んで、 新 しいロゴマークが 登 場 しました。
                         こくさい こうりゅう ききん                           こくさい こうりゅう ききん
               これは、 国 際 交 流 基金 のロゴマークです。 国 際 交 流 基金 は
              ねん がつ                 にほん ぶんか こうりゅう                                   かいせつ                こくさい
        2008 年 3 月 、ベトナム日本 文化 交 流 センター(「センター」)を 開 設 しました。 国 際
        こうりゅう ききん       に ほ ん ご きょういく    ふきゅう    にほん けんきゅう       しえん     ぶんか こうりゅう     おこな         しゅうだん
        交 流 基金は日本語 教 育 の 普 及 、日本 研 究 の支援、文化 交 流 を 行 うプロ 集 団 で
        す。
                      にほんご              そうご りかい そくしんじぎょう        おこな
               VJCC も日本語コース、相互理解 促 進 事 業 を 行 ってきました。しかし、「センター」
                                                     VJCC 日本語通信第 21 号
                                       1 
かいせつ                  にほん りゅうがく      にっけい きぎょう          しゅうしょく     おうえん             じぎょう     じゅうし
が 開 設 されたので、日本 留 学 や 日 系 企 業 への 就 職 を 応 援 するよう 事 業 を 重 視 し
                             にほんご                にほん りゅうがく         にっけい きぎょう       しゅうしょく          めざ
ていくことにしました。日本語 コースも、日本 留 学 や 日 系 企 業 への 就 職 を目指 す
わかもの     しえん                おこな
若 者 を支援するつもりで 行 っています。
                                  にほん                   ゆうこうかんけい      ふか         きも       おな
      「センター」も VJCC も、日本とベトナムの 友 好 関 係 を 深 めたい気持ちは 同 じです。
                       に ほ ん ご きょうし    おうえん
われわれは、ともに日本語 教 師 を 応 援 します。 

                    Chúng tôi sẽ cùng hỗ trợ cho các giáo viên tiếng Nhật 

      Quí vị có thấy điều gì khác lạ không? Từ số báo lần này đứng cạnh logo của VJCC còn 
có 1 logo mới xuất hiện. 
      Đó  là  logo  của  Quỹ  giao  lưu  Quốc  tế.  Tháng  3  năm  2008,  Quỹ  giao  lưu  Quốc  tế  đã 
thành  lập  trung  tâm giao  lưu  văn  hoá  Nhật  Bản tại Việt  Nam  (dưới đây  được gọi  là:  “Trung 
tâm”).  Quỹ giao  lưu  Quốc  tế  là  một  cơ quan chuyên  tiến  hành  các  hoạt  động  như phổ  cập 
giáo dục tiếng Nhật, hỗ trợ nghiên cứu Nhật Bản, giao lưu văn hoá. 
      VJCC  cũng  đã  tổ  chức  các  khoá  học  tiếng  Nhật  và  các  hoạt  động  thúc  đẩy  hiểu  biết 
giữa hai nước. Tuy nhiên, “Trung tâm” đã được thành lập nên chúng tôi đã chú trọng đến các 
hoạt động nhằm hỗ trợ du học Nhật Bản và làm việc tại doanh nghiệp Nhật Bản… Ban khoá 
học tiếng Nhật cũng đang tiến hành các khoá học với mục đích hỗ trợ cho các em sinh viên 
có  nguyện  vọng  du  học  Nhật  Bản  hay  mong  muốn  sau  này  được  làm  việc  tại  các  doanh 
nghiệp Nhật Bản. 
      Trung tâm giao lưu văn hoá Nhật Bản và VJCC đều cùng chung một mong muốn là thắt 
chặt mối quan hệ hữu nghị giữa hai đất nước Việt Nam và Nhật Bản. Chúng tôi sẽ cùng hỗ 
trợ cho các giáo viên giảng dạy tiếng Nhật. 



             さいしん                              し
1. 最新のニュースとお知らせ                                                              \(^o^)/ 
   Thông báo và thông tin mới nhất 
                      きじ
    ① VJCC-HN の記事: 
         Bài viết của VJCC­HN: 
きろくてき        だいこうずい   なか           にほんご                     かいさい
記録的な 大 洪 水 の 中 、ハノイ日本語まつり 2008 が 開 催 されました。
         がつふつか                                     にほんご                     ひら                 すうじつまえ
      11 月 2 日 、VJCC ハノイにて、「ハノイ日本語まつり 2008」が 開 かれました。数 日 前
     ふ       つづ   おおあめ     かいさいじたい      あや                                     きょうりょく
から降り 続 いた 大 雨 で開 催 自 体 も 危 ぶまれましたが、みなさまのご 協 力 のおかげで、
ぶじ       お
無事に終わることができました。
                                          ゆうしょう        ちゅうぶだいひょう
                                             優 勝 は 中 部 代 表 の H.T.A.ニーさんで、スピーチ
                                                       かお     かわ                                   たいかい
                                      のタイトルは「 香 りの 川 」でした。ニーさんはフエ 大 会
                                       ゆうしょう                    ちゅうぶたいかい          ゆうしょう
                                      で 優 勝 して、ダナンの 中 部 大 会 でも 優 勝 し、そして
                                      こんかい    ゆうしょう            にほん     い                 て     い
                                      今 回 の 優 勝 によって日本へ行くチケットも手に入れまし
                                      た。おめでとうございます。また、ダナンとフエからは、
                                                         さま      こうい               にん    おうえんだん         か
                                      ロジテムベトナム 様 のご厚意 により、30 人 の 応 援 団 が駆
                                      けつけることができました。
                                              きょうりょく                みなさま    こころ         かんしゃ   もう       あ
                                        ご 協 力 くださった 皆 様 に 心 より 感 謝 を 申 し上
                                      げます。


                                                                                  VJCC 日本語通信第 21 号
                                                   2
Lễ hội tiếng Nhật Hà Nội 2008 đã diễn ra trong cơn mưa lũ kỉ lục. 
       “Lễ hội tiếng nhật Hà Nội 2008” đã được tổ chức tại VJCC­Hà Nội vào ngày 2/11. Trước 
lễ hội vài ngày, vì trời mưa to liên tục kéo dài nên việc tổ chức lễ hội cũng bị đe dọa, nhưng 
nhờ sự hợp tác của mọi người, buổi lễ đã diễn ra suôn sẻ. 
       Người chiến thắng là bạn Hồ Thị Ái Nhi, đại diện khu vực miền Trung, với đề tài hùng 
biện  là  “Sông  Hương”.  Bạn  Nhi  là  người  đạt  giải  nhất  tại  cuộc  thi  ở  Huế  và  cũng  là  người 
chiến  thắng  trong  cuộc  thi  toàn  khu  vực  miền  Trung  được  tổ  chức  ở  Đà  Nẵng.  Với  chiến 
thắng  này,  bạn  Nhi  đã  có  được  tấm  vé  sang  Nhật.  Hơn  nữa,  với  sự  hỗ  trợ  tận  tình  của 
Logitem Vietnam, một đoàn cổ động viên gồm 30 sinh viên từ Đà Nẵng và Huế cuối cùng đã 
đến kịp để dự lễ hội. 
       Xin chân thành cảm ơn tất cả những quí vị đã hợp tác, giúp đỡ chúng tôi trong lễ hội 
vừa qua! 

                          きじ
     ② VJCC-HCMC の記事: 
           Bài viết của VJCC­HCMC: 
                             に ほ ん ご きょういく                       ねん    がつ    にち にち
1.     VJCC ホーチミン「日本語 教 育 セミナー」2008 年 10 月 26 日 ( 日 )
             ねん    がつ    にち にち                              に ほ ん ご きょういく                     かいさい
       2008 年 10 月 26 日 ( 日 )、VJCC ホーチミンで「日本語 教 育 セミナー」が 開 催 されまし
                        むらかみよしふみ に ほ ん ご きょういくせんもんか                                つか       じゅぎょうじゅんび
た。VJCC ハノイの 村 上 吉 文 日本語 教 育 専門家により『Excel を 使 った 授 業 準 備 』と
                   こうぎ                          おこな                    なんぶ ちいき         に ほ ん ご きょうし   めい   あつ
いうタイトルで講義とワークショップが 行 われました。南部地域の日本語 教 師 34 名 が 集
           じっさい    さくせい                                     たいけん                  たの
まり、 実 際 に 作 成 したタスクカードでタスクを 体 験 するなど、 楽 しいセミナーとなりま
                        まな     ほうほう                        つく         じっさい   じゅぎょう        かつよう
した。セミナーで 学 んだ 方 法 でタスクカードを 作 り、 実 際 の 授 業 で 活 用 してみたとい
     げんば          ほうこく
う現場からの 報 告 もありました。 

VJCC­HCMC “Hội thảo giáo dục tiếng Nhật” ngày 26/10/2008 (Chủ Nhật) 
      Ngày  26/10/2008  (Chủ  Nhật),  tại  VJCC­HCMC  đã  tổ  chức  “Hội  thảo  giáo  dục  tiếng 
Nhật”.  Chuyên  gia  giáo  dục  tiếng  Nhật  của  VJCC­HN,  thầy  Murakami  Yoshifumi,  đã  thuyết 
trình và tiến hành thảo luận nhóm xoay quanh nội dung “Sử dụng exel để chuẩn bị giờ học”. 
Hội  thảo  đã  thu  hút  sự  tham  gia  của  34  giáo  viên  tiếng  Nhật  khu  vực  miền  Nam,  thầy 
Murakami đã giúp cho các giáo viên có được những trải nghiệm thực tế về hoạt động trong 
giờ  học  qua  việc  làm  các  task  card.  Buổi  hội  thảo  đã  diễn  ra  rất  thú  vị.  Chúng  tôi  cũng  đã 
nhận được thông báo về việc tiến hành làm task card theo phương pháp hướng dẫn tại hội 
thảo và vận dụng vào trong các giờ học thực tế. 

       だい    かい                し にほんご                            じゅんびかいごう           し
2.     第 15 回 ホーチミン市日本語スピーチコンテスト 準 備 会 合 のお知らせ
                     し       まいとし     にほんご                                  おこな                            ねん
       ホーチミン市では 毎 年 、日本語 スピーチコンテストが 行 われていますが、2009 年 5
がつ と う か にち          だい      かい                            じっし                              かいさい
月 10 日( 日 )には 第 15 回 スピーチコンテストが実施されます。コンテスト 開 催 のため、ホ
            し     に ほ ん ご きょういく きかん      じっこう いいんかい        つく           がつ        じゅんび かいごう      すす
ーチミン市の日本語 教 育 機関 で 実 行 委員会 を 作 り、10 月 から 準 備 会 合 を 進 めていま
                        かん         しつもん                               かきあて         れんらく
す。コンテストに 関 してのご 質 問 などがありましたら、下記宛にご 連 絡 ください。
     Tel:3512-2151 Email:vjcchcmcjc@gmail.com 

Thông báo về buổi họp chuẩn bị cho “Cuộc thi hùng biện tiếng Nhật Tp. Hồ Chí Minh 
lần thứ 15” 
      Hàng  năm,  tại  Tp.  Hồ  Chí  Minh  có  tổ  chức  cuộc  thi  hùng  biện  tiếng  Nhật  và  cuộc  thi 
hùng biện tiếng Nhật lần thứ 15 sẽ được tiến hành vào ngày 10/5/2009 (Chủ Nhật). Để tiến 
hành  cuộc  thi  lần này chúng  tôi  đã  lập  ra Ban  tổ chức  gồm  các  thành  viên  từ các  cơ quan 
giáo  dục tiếng  Nhật tại  Tp.  Hồ Chí  Minh  và  từ  tháng 10  đã  xúc tiến  các buổi  họp  chuẩn  bị. 
Liên  quan  đến  cuộc thi  lần này  nếu  Quí  vị  có điều  gì  chưa  rõ  xin  hãy  liên  lạc  với  chúng  tôi 
theo địa chỉ dưới đây: 
      Tel: 3512­2151  Email: vjcchcmcjc@gmail.com
                                                                                         VJCC 日本語通信第 21 号
                                                      3 
だい かいにちえつうたがっせん
3.     第7回 日 越 歌 合 戦
           がつ     にち                     し         まいとし こうれい                             だい かい にちえつ うたがっせん              かいさい
       12 月 13 日 、ホーチミン市にて 毎 年 恒 例 となっている、 第 7 回 日 越 歌 合 戦 が 開 催
                                 し にほん しょうこうかい                                               きょうさい      おこな
されました。ホーチミン市日本 商 工 会 と VJCC ホーチミンとの 共 催 で 行 われました。
ばしょ                       げきじょう     おこな                 やく    めい      きゃく                こ
場所はベンタィン 劇 場 で 行 われ、 約 950 名 のお 客 さんが来られました。このイベント
                 じん    にほんご       うた     うた         にほんじん                   ご       うた       うた         きそ    あ
はベトナム 人 は日本語の 歌 を 歌 い、日本人 はベトナム語の 歌 を 歌 って 競 い合 うものです。
ことし          い                                                                  ほんかくてき            にほん        えんか   うた
今年の 1位は Nguyen Duc Thanh さんでした。Thanh さんは 本 格 的 な日本の演歌を 歌 い、そ
     かしょうりょく          にほん    えんか         あつ        おも        みな                                          だんたいしょう
                                                                      つた
の 歌 唱 力 と日本 の演歌への 熱 い 思 いが 皆 さんに伝わりました。また、 団 体 賞 ではベ
                       ゆうしょう                       がくせい           しゃかいじん        はばひろ          さんかしゃ                 おのおの
トナムチームが 優 勝 しました。 学 生 から 社 会 人 まで 幅 広 い参加者 たちが、 各 々 の
こせい        はっき         うたがっせん       も        あ                        そうりょうじかん               みずき そうりょうじ                  ことし
個性を発揮 して 歌 合 戦 を盛 り上げてくれました。 総 領 事 館 の水城 総 領 事 からは、今年
     にちえつがいこうじゅりつ            しゅうねん きねん                        かざ                                                        こうひょう
の 日 越 外 交 樹 立 35 周 年 記念イベントを 飾 るにふさわしいイベントであったとの 講 評
     いただ         だいせいきょう                 お
を 頂 き、 大 盛 況 のうちに終わりました。 

Hội thi giọng ca Nhật Việt lần thứ 7 
       Như thường niên, hội thi giọng ca Nhật ­ Việt lần thứ 7 tại Tp. Hồ Chí Minh đã diễn ra 
vào ngày  13  tháng  12.  Hội  thi do  Hiệp  hội  Doanh  nghiệp  Nhật  Bản tại  Tp.  Hồ  Chí  Minh  và 
VJCC­HCMC đồng tổ chức. Hội thi được diễn ra tại Nhà hát Bến Thành, thu hút khoảng 950 
khách đến tham dự. Đây là cuộc đua tài giữa các thí sinh Việt Nam hát các bài hát tiếng Nhật 
và  các  thí  sinh  Nhật  Bản  hát  các  bài  hát  tiếng  Việt.  Giải  nhất  của  năm  nay  thuộc  về  bạn 
Nguyễn  Đức  Thành.  Bạn  Thành  đã  hát  một  ca  khúc  enka  mang  đậm  chất  Nhật  Bản,  đã 
chuyển tải đến người nghe một chất giọng hay và sự cảm thụ sâu sắc về ca khúc enka của 
Nhật Bản. Ngoài ra, đội thí sinh Việt Nam đã giành giải tập thể. Đông đảo những người tham 
gia từ sinh viên tới người đi làm đã thể hiện hết mình qua giọng hát, góp phần tạo nên thành 
công cho hội thi. Hội thi đã được Ngài Tổng lãnh sự Mizuki thuộc Tổng Lãnh sự quán Nhật 
Bản đánh giá là một hoạt động giao lưu có ý nghĩa tô điểm cho các sự kiện kỷ niệm 35 năm 
thiết lập quan hệ ngoại giao Nhật Bản ­ Việt Nam và hội thi đã kết thúc thành công rực rỡ. 


           こんごう        こくさいこうりゅう ききん                         にほん ぶんかこうりゅう                                           きじ
     ③ 今 号 から 国 際 交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センターからもニュース記事を
                                                   いか         こんごうよう                          きじ
           いただくことになりました。以下が、 今 号 用 にいただいた記事です。 
        Từ  số  báo  lần  này  chúng  tôi  sẽ  đăng  những thông  tin  của  trung  tâm  giao  lưu 
     văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam ­ Quỹ Giao lưu Quốc tế. Dưới đây là các tin mới nhận 
     cho số báo này. 
      に ほ ん ご こうざ                   ちょうせん                                           ぜん       かい    ほうえい かいし
1.    日本語講座『エリンが 挑 戦 !にほんごできます。』( 全 25 回 ) 放 映 開始!
       こくさい こうりゅう ききん                                                    みつびし しょうじ かぶしき がいしゃ                  きょうさん       え
       国 際 交 流 基金とベトナムテレビ(VTV)は、 三 菱 商 事 株 式 会 社 の 協 賛 を得 て、
           に ほ ん ご こう ざ                 ちょうせん                                            ほうえい                ねん    がつ    にち
テレビ日本語講座『エリンが 挑 戦 !にほんごできます。』の 放 映 を 2008 年 11 月 27 日 か
     かいし                            まいしゅう           もくようび         どようび          じ                 じはん          さいほうそう
ら開始しました。VTV2 で、 毎 週 、木曜日と土曜日の 17時から 17時半まで( 再 放 送 は、
まいしゅう        きんようび        げつようび              じはん              じ       ほうえい                               ねん がつ          ほうえい
毎 週 、金曜日と月曜日の 16時半から 17時まで) 放 映 しています。2009 年 1 月 から 放 映
じかん        へんこう             かのうせい
時間が 変 更 になる可能性があります。
                ばんぐみ        わかて にんき                      えん                                                         かいせつ
       この 番 組 は、若手人気タレントが 演 じるミニドラマやアニメキャラクターの 解 説 で、
りゅうがくせい                   いっしょ      たの           べんきょう                   にほんご                                 ゆうき       じしん
留 学 生 エリンと 一 緒 に 楽 しく 勉 強 しながら、「日本語でできる」という勇気と自信を
も                         ないよう                                        がくしゅう                             いぶんか
持 つことができる 内 容 となっています。ことばの 学 習 だけでなく、異文化 についての
しや         ひろ                    えいぞう         ほうふ        も    こ                 しちょうしゃ             あ
視野を 広 げられるような 映 像 が豊富に盛り込まれていて、 視 聴 者 を飽きさせません。ぜひ

                                                                                                       VJCC 日本語通信第 21 号
                                                                  4
みなさま       らん                                                ちょうせん
皆 様 、ご 覧 になってみてください。『エリンが 挑 戦 !にほんごできます。』のオリジナ
                  ご じまく         かいせつ                                    こくさいこうりゅう ききん                にほん ぶんか
ル(ベトナム語字幕なし・ 解 説 なし)の DVD は、VJCC、 国 際 交 流 基金ベトナム日本文化
こうりゅう                     お
交 流 センターにも置いてあります。 

Chương trình dạy tiếng Nhật “Erin học tiếng Nhật” (gồm 25 tập) bắt đầu phát sóng! 
       Quỹ giao lưu Quốc tế và đài truyền hình Việt Nam (VTV) với sự phối hợp của Công ty 
cổ phần thương mại Mitsubishi đã bắt đầu phát sóng chương trình dạy tiếng Nhật “Erin học 
tiếng  Nhật”  từ  ngày  27  tháng  11  năm  2008. Chương  trình hiện  đang phát  sóng  từ 17h  đến 
17h30 các ngày thứ 5 và thứ 7 hàng tuần trên VTV2 (phát lại từ 16h30 đến 17h các ngày thứ 
6 và thứ 2 hàng tuần). Từ tháng 1 năm 2009 thời gian phát sóng có thể sẽ thay đổi. 
       Nội  dung  chương  trình với  việc  giải  thích qua những  đoạn phim  ngắn  có  sự  tham  gia 
diễn xuất của các bạn trẻ tài năng đang được hâm mộ và các nhân vật hoạt hình, sẽ giúp cho 
người  học  có  được  hứng  thú  khi  cùng  học với  Erin,  một  lưu  học  sinh. Không  chỉ dạy  về từ 
vựng, chương trình còn đưa vào hàng loạt các hình ảnh phong phú giúp cho khán thính giả 
không cảm thấy nhàm chán trong khi học mà còn có thể mở rộng tầm nhìn về một nền văn 
hóa khác. Xin mời quý vị đón xem. DVD bản gốc (không có phụ đề và giải thích bằng tiếng 
Việt) của chương trình “Erin học tiếng Nhật” hiện đang có tại VJCC và trung tâm giao lưu văn 
hóa Nhật Bản tại Việt Nam – Quỹ giao lưu Quốc tế. 

      に ほ ん ご のうりょく しけん        しんしけん              ねん がつ        おこな
2.    日本語 能 力 試験の新試験は、2010 年 7 月 から 行 われます。
           ねん      がつ なのか      かいさい            に ほ ん ご のうりょく しけん                    じゅけんしゃすう
      2008 年 12 月 7 日 に 開 催 された日本語 能 力 試験 のベトナムの 受 験 者 数 は、ハノイ、
              あ                   めい            ねんど                めい              こくさい こうりゅう ききん しら
ホーチミン合わせて 13,856 名 (2007年度は、11,517 名 )でした( 国 際 交 流 基金 調 べ)。
      ねん            にほん        かんこく    ちゅうごく         ほんこん    たいわん          がつ        がつ    ねん   かい    にほんご
2009 年 からは、日本 、 韓 国 、 中 国 、 香 港 、 台 湾 で、7 月 と 12 月 の 年 2 回 、日本語
のうりょく しけん         おこな                                        ねんど                          ねん かい      かいさい
能 力 試験が 行 われます。ベトナムでは、2009年度は、これまでどおり、 年 1 回 の 開 催 で
              こくさい こうりゅう ききん                    ねん    がつ                                  ねん    がつ
す。また、 国 際 交 流 基金 は、2010 年 7 月 から(ベトナムでは、2010 年 12 月 から)、
に ほ ん ご のうりょく しけん         しんしけん       き    か          よてい          くわ           いか
日本語 能 力 試験 を新試験 に切 り替 える予定 です。 詳 しくは、以下 のウェブサイトをご
さんしょう                   こくさい こうりゅう ききん                     にほん ぶんか こうりゅう                        こくさい こうりゅう
参 照 ください。 国 際 交 流 基金 ベトナム日本 文化 交 流 センターでは、 国 際 交 流
ききん        しんしけん        かん       こうしき                         しゅっぱん         しだい                 きょうりょく
基金より新試験に 関 する『 公 式 ガイドブック』が 出 版 され次第、VJCC のご 協 力 のも
      しんしけん                   せつめいかい      じっし        よてい                ねんなつ いこう    よてい
と、新試験についての 説 明 会 を実施する予定です(2009 年 夏 以降を予定)。
      に ほ ん ご のうりょく しけん
      日本語 能 力 試験ウェブサイト http://www.jlpt.jp/index.html 

“Kì thi năng lực tiếng Nhật mới” sẽ được tổ chức từ tháng 7 năm 2010. 
      Số lượng thí sinh Việt Nam tham dự kì thi năng lực tiếng Nhật được tổ chức vào ngày 
7/12/2008  tổng  cộng  ở  Hà  Nội  và  Tp.  Hồ  Chí  Minh  là  13,856  người  (con  số  năm  2007  là 
11,517 người) (số liệu: theo Quỹ giao lưu Quốc tế). Từ năm 2009, tại Nhật Bản, Hàn Quốc, 
Trung Quốc, Hồng Kông, Đài Loan, kì thi năng lực tiếng Nhật sẽ diễn ra mỗi năm hai lần vào 
tháng  7  và  tháng  12.  Năm  2009,  tại  Việt  Nam  vẫn  tổ  chức  mỗi  năm  một  lần  giống  như  từ 
trước đến nay. Quỹ giao lưu Quốc tế dự định sẽ chuyển sang “kì thi năng lực tiếng Nhật mới” 
từ tháng 7 năm 2010 (ở Việt Nam là từ tháng 12 năm 2010). Chi tiết xin tham khảo tại website 
dưới đây. Trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam – Quỹ giao lưu Quốc tế dự định 
sau khi Quỹ giao lưu Quốc tế xuất bản cuốn sách “Hướng dẫn chính thức” về “kì thi năng lực 
tiếng Nhật mới” thì sẽ kết hợp với VJCC tổ chức một buổi thuyết trình về kì thi này (dự định 
sau hè năm 2009). 
      Website kì thi năng lực tiếng Nhật: http://www.jlpt.jp/index.html




                                                                                       VJCC 日本語通信第 21 号
                                                        5
がくしゅう
2.  学 習 のヒント  OOOOOO 
    Đố vui dành cho các bạn học tiếng Nhật 
 すうじ                  しゅうかん         かん
「数字にまつわる 習 慣 」に 関 するクイズ
 もんだい
(問 題)
     じんじゃ    おこな      けっこんしき      とき       しんろう       しんぷ   ちい            さら       さけ     の
1. 神 社 で 行 う 結 婚 式 の 時 に、 新 郎 と新婦 が 小 さなお 皿 でお 酒 を飲 みます。これを
なん
何 というでしょう。
           いちいちくど                              さんさんくど                              ごごくど
       ①一々九度                                  ②三々九度                            ③五々九度


       しょうがつ                  りょうり                た             あと    つか       い    やす          ふゆ    あいだ
2. お 正 月 においしい 料 理 をたくさん食 べすぎた 後 、 疲 れた胃 を 休 めたり 冬 の 間 の
えいよう                   やさい    い          かゆ                          なん
栄 養 をとるために野菜を入れたお 粥 を食べます。これを 何 というでしょう。
           じゅうさんくさがゆ                           じゅうくさがゆ                             ななくさがゆ
       ①十 三 草 粥                               ②十 草 粥                           ③七 草 粥




     じんじゃ        まい                            じぎ      れい       はくしゅ                ただ           かた
3. 神 社 にお 参 りをするときには、お辞儀( 礼 )と 拍 手 をするのが 正 しいやり 方 です。
     とき               なんかい
その 時 にそれぞれ 何 回 ずつするかをあらわしたものはどれでしょうか。
           いちれいいちはくしゅ                          にれいにはくしゅいちれい                        にれいさんはくしゅにれい
       ①一 礼 一 拍 手                             ②二礼二拍手一礼                         ③二礼三拍手二礼



     こども    げんき       せいちょう    いわ              ちい         こども         ねんれい               じんじゃ   い
4. 子供の元気な 成 長 を 祝 うために、 小 さい子供がある 年 齢 になると 神 社 に行きます。
       なん
これを 何 というでしょう。
           しちごさん                               しじゅうくにち                                  しちや
       ①七五三                                   ②四 十 九 日                         ③お七夜




     にほん              ねんれい               いわ           しゅうかん                        さい      いわ           なん
5. 日本ではある 年 齢 になるとお 祝 いをする 習 慣 があります。99 歳 のお 祝 いのことを 何
というでしょうか。
           きじゅ                                 べいじゅ                                はくじゅ
       ①喜寿                                    ②米 寿                             ③白 寿




                                                                                         VJCC 日本語通信第 21 号
                                                      6
こた
( 答 え)
       さんさんくど
1.②三々九度。
     もともと           いわ     せき        かんぱい    しかた                  いま        けっこんしき     ぎしき             かんが
  元 々 はお 祝 いの 席 での 乾 杯 の仕方でしたが、 今 では 結 婚 式 の儀式として 考 えられ
ています。

       ななくさがゆ
2.③ 七 草 粥 。
       がつ にち        あさ     しゅるい       やさい    きざ         つく        かゆ   わる             はら        びょうき         き
     1 月 7 日 の 朝 に 7 種 類 の野菜を 刻 んで 作 るお 粥 。 悪 いものを 払 い、 病 気 にも効くも
            た                                    げんざい        しょうがつご     つか        い               た
のとして食 べるものとされている。 現 在 では 正 月 後 の 疲 れた胃 のために食 べるという
じつようてき      もくてき
実 用 的 な 目 的 もあります。

       にれいにはくしゅいちれい
3.②二礼二拍手一礼
     じんじゃ           まい           とき       さいしょ      にかい       じぎ                      にかいはくしゅ                さいご
     神 社 でお 参 りをした 時 に、 最 初 に二回お辞儀をし、それから二 回 拍 手 をし、最後に
     いちど        じぎ
もう一度お辞儀をします。

       しちごさん
4.①七五三
     おとこ        こ    さい    おんな       こ      さい     さい              せいちょう     いわ            がつ    にち    じんじゃ
       男 の子は 5 歳 、 女 の子は 3 歳 と 7 歳 に、その 成 長 を 祝 って 11 月 15 日 に 神 社 にお
まい      い       ねんじゅうぎょうじ
参 りに行く 年 中 行 事 です。

       はくじゅ
5.③ 白 寿
       ひゃく                かんじ    いちばんうえ           いち         のぞ         はく        よ                              よ
     「 百 」という漢字の 一 番 上 の「 一 」を 除 くと、「 白 」と読めることから、こう呼ば
                     きじゅ             さい     き       りゃくじ          しちじゅうしち         ぶんかい
れています。「喜寿」は 77 歳 で「喜」の 略 字 が「 七 十 七 」と 分 解 できることから、ま
     べいじゅ             さい        べい        はちじゅうはち             ぶんかい                          よ
た「 米 寿 」は 88 歳 で「 米 」が「 八 十 八 」と 分 解 できることからこう呼ばれています。 


Đố vui về “Tập quán xoay quanh các con số” 

1.  Trong hôn lễ tổ chức ở các đền thờ thần đạo, cô dâu và chú rể uống rượu đựng trong 1 
cái đĩa nhỏ. Nghi lễ này gọi là gì? 
     ①  Nhất nhất cửu độ 
     ②  Tam tam cửu độ 
     ③  Ngũ ngũ cửu độ 

2.  Sau khi ăn quá nhiều những món ăn ngon vào dịp Tết, người ta thường ăn cháo rau để 
giúp dạ dày được thư giãn và để bổ dưỡng giữa những ngày đông. Món cháo này được gọi 
là gì? 
     ①  Cháo được làm từ 13 loại thảo mộc 
     ②  Cháo được làm từ 10 loại thảo mộc 
     ③  Cháo được làm từ 7 loại thảo mộc 


3.  Khi đi lễ tại các đền thờ, việc vái lạy làm lễ và vỗ tay là cách làm đúng. Khi đó, mỗi nghi lễ 
được thực hiện bao nhiêu lần là đúng? 
    ①  1 vái, 1 vỗ tay 
    ②  2 vái, 2 vỗ tay rồi lại 1 vái 
    ③  2 vái, 3 vỗ tay rồi lại 2 vái


                                                                                           VJCC 日本語通信第 21 号
                                                         7
4.  Để  cầu  chúc  cho  trẻ con  lớn  lên  mạnh  khỏe,  khi  em  bé  đến  một 
độ tuổi nhất định sẽ được đưa đến đền thờ. Nghi thức này được gọi 
là gì? 
     ①  Bảy – năm – ba 
     ②  49 ngày 
     ③  Oshichiya 



5.  Ở Nhật Bản, khi đến một độ tuổi nào đó có phong tục làm lễ mừng thọ. Lễ mừng thọ cho 
người 99 tuổi được gọi là gì? 
    ①  Kiju – Hỷ thọ 
    ②  Beiju – Mễ thọ 
    ③  Hakuju – Bạch thọ 




Đáp án 

1.  ② Tam tam cửu độ 
    Cách  làm  này  thực  chất  là  nâng  cốc  chúc  mừng  và  hiện  nay  nó  được  coi  là  nghi  thức 
trong kết hôn. 

2.  ③ Cháo được làm từ 7 loại thảo mộc 
    Đó là loại cháo được nấu bằng 7 loại rau băm nhỏ, ăn vào buổi sáng ngày 7 tháng Giêng. 
Món cháo này thường được ăn với ý nghĩa xua đuổi những cái xấu và cũng rất hữu hiệu đối 
với những người ốm. Ngày nay món cháo này cũng được dùng để giúp cho dạ dày “đỡ mệt” 
sau những ngày Tết. 

3.  ② 2 vái, 2 vỗ tay rồi lại 1 vái 
     Khi đi lễ tại các đền thờ, đầu tiên là phải vái 2 lần, tiếp sau đó là vỗ tay 2 lần rồi cuối cùng 
lại vái tiếp 1 lần. 

4.  ① Bảy – năm – ba 
    Là một nghi lễ trong năm, khi những bé trai 5 tuổi, những bé gái 3 tuổi và 7 tuổi sẽ được 
đưa đến đền thờ vào ngày 15 tháng 11 để chúc mừng sự trưởng thành của chúng. 

5.  ③ Bạch thọ 
    Khi  loại  bỏ  nét「一」(Nhất)  ở  trên  cùng  của  chữ  「百」(Bách)  thì  sẽ  thành  chữ「白」 
(Bạch) nên được gọi như thế.「喜寿」(Hỷ thọ) là ở tuổi 77, chữ rút gọn của chữ「喜」(Hỷ) 
có thể phân thành「七十七」(thất thập thất) và「米寿」(Mễ thọ) là ở tuổi 88, chữ 「米」(Mễ) 
có thể phân ra thành 「八十八」(bát thập bát), nên được gọi như thế. 


        き か ん しょうかい
3. 機関 紹 介        o(^o^)o 
   Giới thiệu các tổ chức cơ quan 
                                      に ほん ご    おし            きかん    しょうかい             こんかい     こくさい
    このコーナーは、ベトナムで日 本 語 を 教 えている機関 を 紹 介 します。 今 回 は 国 際
こうりゅう ききん             にほん ぶんか こうりゅう                     しょう かい
交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センターをご 紹 介 いただきます。 
    Mục này giới thiệu với bạn đọc các cơ sở giảng dạy tiếng Nhật ở Việt Nam. Số báo 
lần này xin được giới thiệu về trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam ­ Quỹ giao

                                                                                 VJCC 日本語通信第 21 号
                                                   8 
lưu Quốc tế. 
                    こくさいこうりゅう ききん                    にほん ぶんかこうりゅう                       しょうかい
                    国 際 交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センター 紹 介

                                                                     こくさい こうりゅう ききん                        にほん ぶんか
                                                                      国 際 交 流 基金 ベ ト ナ ム 日本 文化
                                                           こうりゅう                        こくさい こうりゅう ききん            あたら
                                                               交 流 センターは、 国 際 交 流 基金 の 新
                                                                     じぎょう きょてん                   ねん がつ
                                                           しい 事 業 拠 点 として、2008 年 3 月 に、ハノ
                                                                 し     せつりつ                          ねん    がつ げんざい
                                                           イ市 に 設 立 されました。2008 年 12 月 現 在 、
                                                                めい      にほんじん じ む                         しょちょう
                                                           4 名 の 日本人 事務 ス タ ッ フ ( 所 長 、
                                                           ふくしょちょう           うんえい せんもんいん        ちょうせいいん
                                                               副 所 長 、 運 営 専 門 員 、 調 整 員 )、4
                                                           めい                めい                   し じょうちゅう
                                                               名 (うち 1 名 はホーチミン市 常 駐 )の
にほんじん に ほ ん ご こうし         めい                じん じ む                     はたら
日本人日本語講師、4 名 のベトナム 人 事務スタッフが 働 いています。
      こくさい こうりゅう ききん                 ぶんか げいじゅつ こうりゅう                 に ほ ん ご かいがい ふきゅう        にほん けんきゅう          ちてき
       国 際 交 流 基金 は 、 文化 芸 術 交 流 、 日本語 海 外 普 及 、 日本 研 究 ・ 知的
こうりゅうなど       ぶんや              こくさい ぶんか こうりゅう             つう            ひとびと      ゆた     こころ                     へいわ
交 流 等 の分野における 国 際 文化 交 流 を 通 じて、 人 々 の 豊 かな 心 をはぐくみ、平和
  せかい    じつげん               どりょく              にほん         こうてき せんもん きかん                    ねん     がつ げんざい        ほんぶ
な世界を 実 現 しようと 努 力 している日本の 公 的 専 門 機関です。2008 年 12 月 現 在 、本部
  きょうと し ぶ                ふぞく きかん      に ほ ん ご こくさい                      かんさい こくさい                        かいがい
と 京 都 支部、2 つの附属機関(日本語 国 際 センター、 関 西 国 際 センター)、 海 外 19 カ
こく      とし                かいがい きょてん                       がいぶ だんたい           れんけい             かつどう
国 ・20都市に 21 の 海 外 拠 点 をベースに、外部 団 体 と 連 携 しつつ、 活 動 しています。
せいふ しゅっ しきん               おくえん         ざいせいてき き そ                     うんえい          せいふ しゅっ しきん           うんよう えき
政府 出 資金 (1,110 億 円 )を 財 政 的 基礎 とし、 運 営 はこの政府 出 資金 の 運 用 益 、
せいふ          うんえいひ こうふ きん              みんかん               き ふ きん など            おこな                   やくしょくいんすう
政府からの運営費 交付 金 および 民 間 からの寄附 金 等 により 行 っています。 役 職 員 数
        めい          ねん がつついたちげんざい
は、230 名 (2008 年 4 月 1 日 現 在 )です。
      こくさい こうりゅう ききん                   にほん ぶんか こうりゅう                                              きんねん       きゅうぞう
       国 際 交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センターは、そのなかでも、 近 年 、 急 増
         に ほ ん ご がくしゅうしゃ         たい         しえん      とく        ちゅう とう             へんしゅうしゃちゅう          ちゅうがっこう
している日本語 学 習 者 に 対 する支援、 特 に 中 等 レベル( 編 集 者 注 : 中 学 校 と
こうこう                   に ほ ん ご きょういく どうにゅう                 きょうりょく         ちゅうしん        かつどう     すす
高 校 のこと)での日本語 教 育 導 入 への 協 力 を 中 心 に 活 動 を 進 めています。
ぐたいてき                                                                 ちゅうがっこう       こうこう                   こう
具体的 には、ハノイ、ダナン、フエ、ホーチミンの 中 学 校 、 高 校 で、モデル 校 として
に ほ ん ご きょういく       しけんてき      じっし             がっこう        にほんご          こうし      はけん           に ほ ん ご きょうざい
日本語 教 育 を試験的 に実施 している 学 校 へ日本語の講師 を派遣したり、日本語 教 材 を
きぞう                        じん    せんせい       けんしゅう         さんか                                 ちゅうとう
寄贈 したり、ベトナム 人 の 先 生 に 研 修 に参加 してもらったりして、 中 等 レベルでの
に ほ ん ご きょういく       しえん                                   せんじつ おこな                に ほ ん ご のうりょく しけん
日本語 教 育 を支援しています。そのほか、 先 日 行 われた日本語 能 力 試験 や、ホーチ
                                       ほうえい                                   ちょうせん
ミンテレビ、ベトナムテレビで 放 映 されている『エリンが 挑 戦 !にほんごできます。』
  ばんぐみ そざい      ていきょう          かくち      に ほ ん ご べんろん たいかい               にほんご                          じょせい
の 番 組 素材 の 提 供 、各地 での日本語 弁 論 大 会 、日本語 シンポジウムへの 助 成 などの
かつどう    おこな
活 動 も 行 っています。
      に ほ ん ご きょういく                  さまざま     かつどう        おこな                            ねんど              ねん がつ
      日本語 教 育 だけでも、 様 々 な 活 動 を 行 っていますが、2009年度(2009 年 4 月 )か
                      ぶんか げいじゅつ こうりゅう             にほん けんきゅう             ちてき こうりゅう など       ほか     ぶんや       かつどう
らは、いよいよ、文化 芸 術 交 流 、日本 研 究 ・知的 交 流 等 、 他 の分野 の 活 動 も
ほんかくてき       かいし            ぐたいてき             にほん えいが さい             さまざま     ぶたい こうえん        てんらんかい
本 格 的 に開始します。具体的 には、日本映画 祭 や 様 々 な舞台 公 演 、 展 覧 会 、コンサー
      にほん けんきゅう      ちてき こうりゅう         かん      かいぎ                                しえん    おこな
ト、日本 研 究 や知的 交 流 に 関 する会議やシンポジウムへの支援を 行 っていきます。
      にほんご                             にほん ぶんか ぜんぱん             きょうみ                            かたがた
      日本語をきっかけとして、日本文化 全 般 に 興 味 をもってくださった 方 々 のため、ま
      にほんご      し               たよう     にほん ぶんか       ふ                 きぼう                かたがた
た、日本語を知らなくても多様な日本文化に触れたいと希望されている 方 々 のため、ひとつ

                                                                                              VJCC 日本語通信第 21 号
                                                          9 
おお                  じぎょう    き かく                   さま   みなさま      いっしょ     かんが       じっし
でも 多 くのよりよい 事 業 を企 画 し、また、VJCC 様 、 皆 様 と 一 緒 に 考 え、実施していき
          かんが
たいと 考 えています。
                じょうほう        こくさいこうりゅう ききん                 にほん ぶんか こうりゅう
      イベント 情 報 は、 国 際 交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センターのウェブサイト
                       さまざま     こうほう ばいたい      つう         みなさま           あんない
のほか、E メールや 様 々 な 広 報 媒 体 を 通 じて、 皆 様 にもご 案 内 いたしますので、これ
          ふる         さんか                            ねん がつ             に ほ ん ご きょういく    かん       さいしん
から、 奮 って、ご参加ください。また、2009 年 4 月 からは、日本語 教 育 に 関 する 最 新 の
きょうざい      じょうほう     と              しりょうしつ                      よてい                             きがる
教 材 や 情 報 を取りそろえた 資 料 室 をオープンする予定です。そちらにも、お気軽にお
た     よ               みなさま                  いっしょ               たの
立ち寄りください。 皆 様 とどこかでご 一 緒 できるのを 楽 しみにしております。
     こくさいこうりゅう ききん                にほん ぶんか こうりゅう
    < 国 際 交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センター>
    れんらくさき
    連 絡 先 :27 Quang Trung, Hoan Kiem, Ha Noi
           TEL 043-944-7419/20     FAX 043-944-7418
           http://www.jpf.org.vn/ 



                    Giới thiệu trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam 
                                           Quỹ giao lưu Quốc tế 


                                                             Trung  tâm  giao  lưu  văn  hóa  Nhật  Bản 
                                                      tại  Việt  Nam  –  Quỹ  giao  lưu  Quốc  tế  được 
                                                      thành  lập  vào  tháng  3  năm  2008  tại  thành 
                                                      phố  Hà  Nội  là  cơ  sở  mới  của  Quỹ  giao  lưu 
                                                      Quốc tế. Từ tháng 12 năm 2008, văn phòng 
                                                      có 4 cán bộ người Nhật (giám đốc, phó giám 
                                                      đốc,  chuyên  gia  chỉ  đạo,  điều  phối  viên),  4 
                                                      giáo  viên  người  Nhật  dạy  tiếng  Nhật  (trong 
                                                      đó có 1 người làm việc tại Thành phố Hồ Chí 
                                                      Minh)  và  4  nhân  viên  người  Việt  Nam  đang 
                                                      làm việc. 
                                                             Quỹ  giao  lưu  Quốc  tế  là  cơ  quan 
chuyên môn hành chính của Nhật Bản đang nỗ lực để phát triển tình hữu nghị giữa các dân 
tộc,  xây dựng  một  thế giới hòa  bình  thông  qua  việc giao  lưu  văn hóa Quốc tế trên  các  lĩnh 
vực như: văn hóa, nghệ thuật, phổ cập tiếng Nhật tại nước ngoài, nghiên cứu Nhật Bản – trao 
đổi  kiến  thức…  Vào  thời  điểm  tháng  12  năm  2008,  2  cơ  quan  trực  thuộc  Quỹ  gồm  trụ  sở 
chính  và  văn  phòng  tại  thành phố Kyoto  (Trung tâm  Nhật  ngữ Quốc  tế,  Trung tâm Quốc  tế 
Kansai) đang tiến hành các hoạt động giao lưu và từng bước xây dựng mối quan hệ với các 
đoàn thể bên ngoài tại 21 văn phòng ở 20 thành phố của 19 nước. Trên cơ sở tài chính với 
nguồn vốn đầu tư của Chính phủ (111 tỷ Yên), các hoạt động đang tiến hành dựa trên các 
nguồn như  lợi nhuận  thu  được  từ  việc  sử dụng nguồn  vốn  đầu  tư ban  đầu  của  Chính  phủ, 
tiền trợ cấp phí hoạt động của Chính phủ và tiền đóng góp từ doanh nghiệp… Tổng số cán bộ 
nhân viên là 230 người (tính theo thời điểm ngày 1 tháng 4 năm 2008). 
       Trung  tâm giao  lưu  văn hóa  Nhật  Bản  tại Việt  Nam – Quỹ giao  lưu Quốc tế đang  tiến 
hành các  hoạt  động hỗ trợ  cho những học  viên học tiếng  Nhật đang  tăng  lên  nhanh  chóng 
trong những năm gần đây, đặc biệt tập trung vào việc hợp tác đưa giảng dạy tiếng Nhật vào 
các  trường  Trung  học  (lưu  ý  của  Ban  biên  tập:  là  cấp  Trung  học  cơ  sở  và  Trung  học  phổ 
thông). Cụ thể là chúng tôi đang hỗ trợ cho giảng dạy tiếng Nhật ở bậc Trung học thông qua 
các hoạt động như cử giáo viên tiếng Nhật đến các trường đang tiến hành thí điểm giảng dạy 
tiếng Nhật ở cấp Trung học tại các thành phố Hà Nội, Đà Nẵng, Huế, Hồ Chí Minh, tặng giáo 
trình tiếng Nhật, tạo điều kiện tham gia học tập cho các giáo viên người Việt Nam… Ngoài ra, 
chúng tôi cũng đang tiến hành các hoạt động như cuộc thi năng lực tiếng Nhật vừa mới được 
tổ chức và cung cấp tài liệu chương trình “Erin học tiếng Nhật” đang được phát sóng trên đài 
truyền hình  Thành  phố  Hồ Chí  Minh  và đài  truyền hình Việt  Nam,  hỗ trợ  cho  cuộc  thi hùng 
biện tiếng Nhật tại các địa phương và các hội thảo tiếng Nhật…
                                                                                   VJCC 日本語通信第 21 号
                                                   10
Dù  mới  chỉ  là  lĩnh  vực  giáo  dục  tiếng  Nhật  nhưng  chúng  tôi  cũng  đang  tiến  hành  rất 
nhiều các hoạt động khác, và từ năm tài chính 2009 (tháng 4 năm 2009) sẽ chính thức bắt 
đầu các hoạt động trên một số lĩnh vực khác như: giao lưu văn hóa nghệ thuật, nghiên cứu 
Nhật Bản – trao đổi kiến thức… Cụ thể là chúng tôi sẽ tiến hành hỗ trợ cho các chương trình 
chiếu  phim  Nhật  Bản  và  các  cuộc  thi biểu  diễn  văn  nghệ, triển  lãm,  hòa  nhạc,  các hội  nghị 
khoa học liên quan đến nghiên cứu Nhật Bản và trao đổi kiến thức. 
      Chúng tôi sẽ xây dựng kế hoạch cho các sự kiện tốt hơn và nhiều hơn có thể, vì những 
người thông qua việc học tiếng Nhật đã quan tâm yêu thích văn hóa Nhật Bản và vì những 
người  dù  không  biết  tiếng  Nhật  nhưng  có  nguyện  vọng  tìm  hiểu nền  văn hóa  đa  dạng  của 
Nhật Bản…, chúng tôi cũng mong rằng VJCC cũng như toàn thể các quý vị sẽ cùng hợp tác 
để thực hiện các chương trình này. 
      Về  thông  tin  các sự  kiện, ngoài  website  của  trung  tâm giao  lưu  văn hóa  Nhật  Bản tại 
Việt Nam – Quỹ giao lưu Quốc tế, qua Email và các phương tiện quảng cáo khác, chúng tôi 
sẽ giới thiệu đến quý vị, mời quý vị đón xem. Ngoài ra, từ tháng 4 năm 2009, chúng tôi dự 
định sẽ mở phòng tư liệu tập hợp các giáo trình và các thông tin mới nhất liên quan đến giáo 
dục tiếng Nhật. Chúng tôi rất vui mừng được chào đón quý vị. Mong rằng sẽ có sự hợp tác 
nào đó cùng quý vị. 
      <Trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam – Quỹ giao lưu Quốc tế> 
      Địa chỉ liên lạc: 27 Quang Trung, Hoàn Kiếm, Hà Nội 
                          Tel: 043­944­7419/20         Fax: 043­944­7418 
                          http://www.jpf.org.vn/ 


        にほんじん                 み
4. 日本人が見たベトナム 
   Việt Nam qua con mắt người Nhật Bản 
                          げんざい                     す                              さいきん                           にほん
     このコーナーは、 現 在 ベトナムに住 んでいる、あるいは 最 近 までベトナムにいた日本
じん                       たいけん       つた                              こんかい          よしだ じゅんこ
人 にベトナムでの 体 験 を 伝 えていただきます。 今 回 は、吉田 潤 子 さんにベトナムでの
たいけん                きこう                            よしだ                    ねんなつ                にほんご         おし
体 験 についてご寄稿いただきました。吉田さんは 2008 年 夏 までダナンで日本語を 教 えてい
          ねんしちがつ                         じんだんせい          けっこん       よてい
て、2009 年 7 月 にはベトナム 人 男 性 とご 結 婚 の予定です。 
     Chuyên mục này chúng tôi xin được giới thiệu về những trải nghiệm của người Nhật đã và 
đang sinh sống, làm việc tại Việt Nam. Lần này chúng tôi xin được giới thiệu bài viết về trải 
nghiệm tại Việt Nam của cô Yoshida Junko. Cô Yoshida đã giảng dạy tiếng Nhật ở Đà Nẵng 
cho đến Hè năm 2008 và sang tháng 7 năm 2009 cô dự định sẽ kết hôn với một người Việt 
Nam. 

                               いんりょく                        い       にほんじん             かれ      まじめ          がお
      「ベトナムには、 引 力 がある。」と言った日本人がいた。 彼 は、真面目な 顔 でこう
つづ              にほん      かえ            かえ               き                                    もど        き
続 けた。「日本 へ 帰 っても 帰 っても、気 がついたらまたベトナムへ 戻 って来 ているん
だ。」
            い            わたし      まわ                               だいす      なんど     りょこう     おとず       にほんじん
      そう言えば、 私 の 周 りには、ベトナムが大好きで何度も 旅 行 に 訪 れる日本人 や、
            あ   た                        す     つ                   にほんじん                           い       わたし
それでは飽き足らずベトナムに住み着いてしまう日本人 がたくさんいる。かく言う 私 も、
      ひとり                      ねん        かげつ       とき    す               かげつ まえ   きこく               ちかごろ
その一人。ベトナムで 2 年 と 3ヶ月の 時 を過ごし、3ヶ月 前 に帰国したのだが、 近 頃 むしょ
                    こい
うにベトナムが 恋 しい。




                                                                                             VJCC 日本語通信第 21 号
                                                             11 
なに    にほんじん          ひ                                           わたし                       じん
       いったい、ベトナムの 何 が日本人 を引きつけるのだろうか。 私 は、ベトナム 人 のま
      かぞく                 ちか                 にほんじん                               よ    もど                                             おも
るで家族のような 近 しさが、日本人 をベトナムへと呼び 戻 すのではないだろうかと 思 って
いる。
                                                                                                  はじ
       たと          ゆうじん          みま            びょういん        い                                                               びょうしつ          あし
       例 えば、 友 人 を見舞いに 病 院 へ行ったときのこと。初 めてベトナムの 病 室 へ 足
  ふ     い         にほんじん                        れいがい         おどろ             ちが                    へや        ひと       あふ
を踏み入れた日本人 は、まず、 例 外 なく 驚 くに 違 いない。部屋に 人 が 溢 れているのだ。
にゅういんかんじゃ             と    かこ       かぞく                        うえ            あ                                   となり
入 院 患 者 を取り 囲 む家族が、ベッドの 上 にまで上がりこんでいる。 隣 のベッドも、そ
        となり                     どうよう
のまた 隣 のベッドも 同 様 だ。
           おおぜい       お                        ほか    かんじゃ                  めいわく
       「 大 勢 で押しかけたら、 他 の 患 者 さんの 迷 惑 になるかもしれない。」というような
えんりょ         いっさい               にゅういん                     かぞく       さび        おも
遠 慮 は、 一 切 ない。 入 院 している家族が 寂 しい 思 いをしないように、ただそれだけで
                                ほか    かんじゃ          たい             おな                     かぞく          かえ        ひとり
ある。そして、それは 他 の 患 者 に 対 しても 同 じなのだ。家族が 帰 って一人になってしまっ
  かんじゃ           まわ        もの                   はな
た 患 者 に、 周 りの 者 がしきりに 話 しかけている。
       にほん                                     くうかん        しき                                 いっさい               ひと         へや          ひとびと
       日本のように、それぞれの 空 間 を仕切るカーテンも、 一 切 ない。 一 つの部屋で 人 々
  にぎわ             こうけい                       しんせきじゅう           ひとびと         あつ                    しょうがつ                        にゅういんちゅう
が 賑 うその 光 景 は、まるで 親 戚 中 の 人 々 が 集 まったお 正 月 のようだ。 入 院 中
  ゆうじん                     にぎ             びょうしつ                             げんき           み
の 友 人 は、そんな 賑 やかな 病 室 で、いつもより元気に見えた。
             い             わたし       かぜ         ねこ                                   じぶん      ははおや          つ              いえ           みま
       そう言えば、 私 が風邪で寝込んだとき、なぜか自分の 母 親 を連れて、 家 まで見舞い
  き               ゆうじん                    わたし       さび         おも                                           おも
に来てくれた 友 人 がいた。 私 に 寂 しい 思 いをさせてはいけないと 思 ったのだろうか。そ
  とき                       ご     はな       たいりょく          きりょく                             ほんとう             ほう                   ほ
の 時 は、ベトナム語を 話 す 体 力 も 気 力 なかったので、 本 当 は 放 っておいて欲しかった
                      せっかい       ぶえんりょ                      かぞく                      うれ
のだが、そのお 節 介 と無遠慮が、まるで家族のようで 嬉 しかった。
                  じん       ちか                  ことば        あらわ                                 おも                       ご                ねんれいさ
       ベトナム 人 の 近 しさは、言葉にも 表 れているように 思 う。ベトナム語では、年齢差
            あいて       よ     かた       か              きょうだい          いとこ                             にい                          ねえ
によって相手の呼び 方 を変える。 兄 弟 や従兄弟のように「お 兄 ちゃん」「お 姉 ちゃん」
                  しんせき
  よ                                                                                                よ                      ひとびと          じぶん
と呼 んだり、親戚 のように「おじちゃん」「おばちゃん」と呼 んだりと、 人 々 を自分 の
かぞく     しんせき                          よ                                     ねえ                         よ                   じぶん
家族や 親 戚 になぞらえて呼ぶのだ。そして、「お 姉 ちゃん」と呼ばれたら、自分 のことも
      ねえ                   よ          さいしょ          すこ     て        くさ                        よ        あ                            ふしぎ
「お 姉 ちゃん」と呼 ぶ。 最 初 は 少 し照 れ 臭 いが、そう呼 び合 っているうちに不思議 と
しんきんかん        わ
親 近 感 が湧いてくる。
       にほん                 きんじょ                よ     あ                                きんじょ                           きはく        とかい
       日本でも、ご 近 所 でそう呼 び合 うことはあるが、 近 所 づきあいが希薄 な都会 では、
                                                                    すく                                                              かくかぞくか
「おじちゃん」も「おばちゃん」もだんだん 少 なくなっているようだ。そもそも、核家族化、
しょうしか       すす    にほん                かぞく       しんせきじたい             へ
少子化が 進 む日本では、家族や親 戚 自 体 が減ってしまった。
                 げんだい       にほん          い         にほんじん                              ひとびと                           かぞく                 ちか
       そんな 現 代 の日本に生きる日本人 を、ベトナムの 人 々 は、まるで家族のような 近 し
      あたた             とき       あつ                              う       い                                                  おお         おお
さと 温 かさ、 時 に 厚 かましさをもって受け入れてくれる。それは、まるで 大 きな 大 きな
                                                                                              くに
かぞく                   じぶん                      むか    い                     かぞく
家族のように。自分をいつでも 迎 え入れてくれる家族がいる国 、それがベトナムだ。だから
                  いんりょく         みちび                             おお          にほんじん                                ま    もど            く
こそ、まるで 引 力 に 導 かれるように、 多 くの日本人 がベトナムへ舞い 戻 って来 るので
はないだろうか。 


    Có người Nhật đã nói rằng “Có sức hút ở đất nước Việt Nam”. Với khuôn mặt nghiêm túc 
anh ấy tiếp tục nói như vậy. “Dù có trở về Nhật đi chăng nữa thì cuối cùng tôi cũng sẽ quay 
trở lại Việt Nam.”


                                                                                                                 VJCC 日本語通信第 21 号
                                                                    12
Nói đến đây tôi cũng chợt nhận thấy, xung quanh tôi có rất nhiều người Nhật đã đến Việt 
Nam du lịch không biết bao nhiêu lần vì yêu mến Việt Nam và cả những người Nhật đã sống 
trong một thời gian dài tại Việt Nam mà vẫn không thấy chán. Tôi cũng là một người trong số 
đó. Sau 2 năm 3 tháng sống tại Việt Nam, cách đây 3 tháng tôi đã về nước và gần đây tôi 
thấy nhớ Việt Nam vô cùng. 
     Vậy điều gì của Việt Nam đã thu hút người Nhật? Bản thân tôi nghĩ rằng sự gần gũi tựa 
như một gia đình của người Việt đã mời gọi người Nhật quay trở lại Việt Nam. 
     Ví dụ như việc khi tôi đến một bệnh viện thăm một người bạn. Người Nhật nào lần đầu 
tiên  bước  chân  vào  phòng  bệnh  của  Việt  Nam  trước  tiên  chắc  hẳn  ai  cũng  đều  rất  ngạc 
nhiên. Vì trong phòng tràn ngập người. Cả gia đình quây quần bên người bệnh, thậm chí còn 
ngồi quanh trên cả giường bệnh. Giường bên cạnh, rồi giường bên cạnh nữa cũng đều như 
vậy. 
     Hoàn toàn không hề thấy có sự e ngại rằng “Nếu nhiều người chen chúc như vậy, có thể 
sẽ làm phiền bệnh nhân khác”. Người nhà bệnh nhân chỉ không muốn người bệnh cảm thấy 
trống trải. Hơn nữa, việc đó đối với những bệnh nhân khác cũng thế. Với những bệnh nhân 
chỉ  còn  lại  một  mình  sau  khi  gia  đình  họ  đã  về  nhà,  những  người  xung  quanh  thường  bắt 
chuyện với họ. 
     Các  tấm  rèm  ngăn  ra  từng  không gian  riêng biệt  cũng  hoàn  toàn  không  có như ở  Nhật 
Bản. Quang cảnh có đông người ồn ào trong một phòng như vậy giống như ngày Tết tất cả 
mọi  người  trong  họ  hàng  thân  thiết  sum  vầy.  Tôi  thấy  trong  phòng  bệnh  đông  vui  như  thế 
người bạn đang lâm bệnh của tôi cũng có vẻ khoẻ hơn hẳn mọi khi. 
   Thêm một chuyện nữa, khi tôi bị cảm, nằm bẹp trên giường, có người bạn chẳng hiểu sao 
dẫn cả mẹ đến nhà thăm tôi. Có lẽ họ đã nghĩ là không để tôi cảm thấy buồn hay trống trải 
chăng? Lúc đó, thể lực của tôi không được khoẻ lắm để nói chuyện bằng tiếng Việt nên nói ra 
thì hơi khiếm nhã với các vị khách đó nhưng thực sự là tôi chỉ mong họ cứ mặc kệ tôi, tuy vậy 
tôi đã thực sự hạnh phúc khi cảm thấy hệt như không khí một gia đình vậy. 
   Tôi nghĩ rằng sự gần gũi của người Việt Nam cũng được thể hiện trên từ ngữ. Trong tiếng 
Việt, tùy vào chênh lệch tuổi tác mà người ta thay đổi cách xưng hô với người đối thoại. Mọi 
người gọi người khác như gọi người trong nhà hay họ hàng thân quen, chẳng hạn như gọi là 
“anh” “chị” như anh em ruột thịt họ hàng, hay gọi là “chú, bác” “cô, bác” như người thân thích. 
Lúc đầu tôi cũng có chút lúng túng nhưng khi đã quen gọi như thế rồi tôi lại thấy trào lên cảm 
giác thân thiết kỳ lạ. 
   Ở Nhật Bản, giữa những người hàng xóm cũng có thể gọi nhau thân thiết như vậy, nhưng 
dường như ở thành phố nơi mà tình làng xóm có phần lạnh nhạt thì cách gọi “chú, bác” “cô, 
bác” cũng đang  ít dần đi.  Cuối cùng,  trong  xã hội  Nhật đang  diễn  ra tình trạng gia đình hạt 
nhân hoá, tình trạng số trẻ em giảm đi và những đặc điểm gia đình, họ hàng… đích thực cũng 
dần mai một. 
   Người Việt Nam đã đón nhận tôi ­ một người Nhật Bản sinh ra tại đất nước hiện đại mang 
những đặc điểm như vậy bằng sự gần gũi, ấm áp không e ngại hệt như trong một gia đình. 
Một gia đình lớn vậy. Một nơi có gia đình lúc nào cũng chào đón tôi chính là Việt Nam. Có lẽ 
vì thế mà Việt Nam như có một sức hấp dẫn lôi kéo, khiến nhiều người Nhật Bản muốn quay 
trở lại nơi này. 


                         じん        み      に ほ ん 
5.ベトナム人が見た日本
  Nhật Bản qua cái nhìn của người Việt Nam 
                         にほん    たいざい                                  じん    にほん     ようす    つた
    このコーナーは、日本に 滞 在 している(いた)ベトナム 人 に日本の様子を 伝 えてもらう
                  こんかい             ぼうえきだいがく        に ほ ん ご がく ぶ                              せんせい      にほん
コーナーです。 今 回 はハノイ 貿 易 大 学 の日本語 学 部の Nguyễn Thị Thanh An先 生 に日本
  りゅうがく         たいけん               きこう
に 留 学 した 体 験 についてご寄稿いただきました。 
    Đây là mục giới thiệu bài viết về Nhật Bản của những người Việt Nam đang hay đã từng 
sống  tại  Nhật.  Kỳ  này  xin  giới  thiệu  bài  viết  về  những  trải  nghiệm  du  học  tại  Nhật  của  cô 
Nguyễn Thị Thanh An, giảng viên khoa tiếng Nhật trường Đại học Ngoại thương Hà Nội.
                                                                                     VJCC 日本語通信第 21 号
                                                    13 
わ            あ
                                                             分かり合う

      にほん        はな          きこく                           か げつ         た                      かぞく     す        まいにち                 たの
      日本を 離 れ、帰国してからもう 8ヶ 月 も経ちました。家族と過ごす 毎 日 はかなり 楽 し
                    にほん                            おも      だ       じかん                                                           あいだ
いですので、日本のことについて 思 い出す時間がありませんでした。しかし、この 間 、3
ねんせい        わ            あ                  ほんぶん        おし           とき       にほん                          おも    だ
年 生 に「分 かり合 う」という 本 文 を 教 える 時 、日本 のことをよく 思 い出 しました。この
ほんぶん                なんねん にほん            す                            にほんじん                 にほんてき
本 文 に は 、 何 年 日本 に 住 ん で い よ う と 、 日本人 よ り 日本的 で あ ろ う と 、 い つ ま でも
がいじん あつか                      にほんじん         じぶんたち          しゃかい           う       い       りかい     あ              けっ
「 外 人 」 扱 いされ、日本人は自分達の 社 会 に受け入れ理解し合おうとは 決 してしてくれな
            なげ           か                         しんせつ                 くだ                にほんじん       し     あ                       い
いという 嘆 きが書いてあります。 親 切 にして 下 さった日本人 の知り合いがこんなに言われ
      あたま       き                       わたし      なが        あいだ にほん            す                                 にほんてき        にんげん
て、 頭 に来ていました。 私 は 長 い 間 日本に住 んだわけではなく、日本的 な 人 間 にな
                          じぶん      たちば           み              にほんじん             さいこう      ともだち           おも
っていませんが、自分の立場から見ると、日本人は 最 高 の 友 達 だと 思 います。
      にほん                いっかい       い         こと             とき      わたし           にほんじん         れいぎ       ただ
      日本へまだ 一 回 も行った 事 がない 時 、 私 は「日本人は礼儀が 正 しいですが、かなり
つめ               ちゅうい                          こころ         じゅん び                                                                わ
冷 たいよ」と 注 意 されたから、 心 の 準 備をしました。しかし、そうじゃないと分かって
                 にほんじん        せいようじん             ちが                しょたいめん                       した
きました。日本人 は 西 洋 人 と 違 って、 初 対 面 ですぐに 親 しくなりません。そして、
じょうげかんけい            きび                   たにん       めいわく                                                          お                   つめ
上 下 関 係 が 厳 しいので、他人に 迷 惑 をかけないように、どんなことが起こっても、 冷 た
 たいど        と                       おも                 がいこくじん             たい                                にほんじん どうし                おな
い態度を取ってしまうと 思 います。 外 国 人 に 対 するだけではなく、日本人 同士でも 同 じ
たいど
態度です。
                                                               み                      じん                                                ふ
      「Tokyo Love Story」というドラマを見たベトナム 人 は、どうしてボーイフレンドに振ら
            しゅじんこう           じょせい             おとこ          まえ      わら                      わ               ひと    おお
れても、 主 人 公 の 女 性 はその 男 の 前 で 笑 えるのか、分からない 人 が 多 いそうです。プ
            たか                くろう             がまん                  ぜったい        じぶん         よわ                   ひと    み
ライドが 高 いから、苦労しても我慢して、 絶 対 に自分の 弱 いところを 人 に見せないという
      にほんじん          みんぞくせい                                     おも                                   にんたい づよ         せいしん    にほんじん
のは日本人 の 民 族 性 ではないのか、と 思 っています。その 忍 耐 強 い 精 神 で日本人 は
にほんこく       りっぱ       はってん
日本国を立派に 発 展 させました。
      にほん        す                 あいだ      わたし        にほんじん         しんゆう                                 しんゆう            いっぽう          くろう
      日本に住んでいる 間 に 私 は日本人 と 親 友 になりました。 親 友 とは、 一 方 が苦労
            こま                    とき     たほう       たす              はげ                                      いっぽう
したり、 困 ったりする 時 、他方が 助 けたり 励 ましたりしてあげて、 一 方 がいいことがあっ
       たほう          よろこ                                                               おも              しんゆう             かなら        たが
たら、他方が 喜 んだりするというものではないかと 思 います。 親 友 だから 必 ず 互 いに
こじんてき                 ひみつ                   はな     あ       ひつよう                                       かくご       にほんじん       つ       あ
個人的なことや秘密のことを 話 し合う 必 要 はありません。その覚悟で日本人 と付き合いま
した。
                                                                                                                                しょうれい
       ねんかん ひとり              せいかつ                べんきょう               わたし          にほんじん         ゆうじん       こころ       し えん
      4 年 間 一人で 生 活 しながら 勉 強 した 私 は日本人 の 友 人 の 心 の支 援 、 奨 励 が
                さいご           い                       おも                          こころ           かんしゃ                        かぞく      わか
なければ、最後まで行けなかったと 思 っています。 心 から 感 謝 しています。家族と 別 れ
 こどくかん          けんきゅう                                           なんかい          お       こ                                             こども
た孤独感 、 研 究 のプレッシャーなどで 何 回 も落ち込んだことがあります。それに子供 へ
 おも     で        つよ           くる
の 思 い出が 強 くて、 狂 いそうになりました。ベ
                りゅうがくせい                       おな      じょうきょう
トナム人の 留 学 生 はみんな 同 じ 状 況 で、
                べんきょう        けんきゅう          ちから        つ
それぞれの 勉 強 、 研 究 に 力 を尽くしますの
      たにん                           かんしん         も
で、他人 のことについて 関 心 を持 つことができ
                    とき       にほん       ゆうじん      わたし         かぞく
ません。その 時 、日本 の 友 人 は 私 の家族 にな
                                        わたし      なや          き
ってくれました。きちんと 私 の 悩 みを聞いて、
はげ                   ささ                                            わたし
励 ましたり、 支 えたりしてくれました。 私 が
                                                                                                                VJCC 日本語通信第 21 号
                       14
ろんぶん        いそが       しょくじ        ちゅうい             かんが           とうきょう                   おく              ひと
論 文 で 忙 しくて 食 事 に 注 意 できないと 考 えて、 東 京 からキムチを 送 ってくれた 人
                                  じぶん     かぞく           はな                             わたし    じぶん    かぞく
もいます。みなさんはよく自分の家族のことを 話 してくれましたので、 私 は自分も家族の
いちいん                      き               ねんまつねんし         ゆうじん    いえ     と         い          いっしょ       さけ
一 員 となったような気がします。年 末 年 始 には 友 人 の 家 に泊まりに行って、 一 緒 にお 酒
                                                                                             じょや
    の             こうはくうたがっせん          み                          おおみそか       よる    じ はん             かね   たた
を飲んだり、 紅 白 歌 合 戦 を見たりしました。そして、大晦日の 夜 11時 半 に除夜の 鐘 を 叩
        い                     かぞく
きに行きました。まるで家族のようです。
                     じょうき         ほんぶん    か          なげ       しんせつ      にほんじん      たい        しつれい
         このように、 上 記 の 本 文 に書いてある 嘆 きは 親 切 な日本人に 対 する 失 礼 なものだ
    おも            あいじょう       たいざいきかん      がいけん    かんけい           こころ        しょう                     わ
と 思 います。 愛 情 は 滞 在 期 間 や 外 見 と 関 係 なく、 心 から 生 じたものです。分 かり
あ           きも       ひと       つ   あ        かなら    りっぱ     しんゆうかんけい                かくしん
合いたい気持ちで 人 と付き合えば、 必 ず立派な 親 友 関 係 になると 確 信 しています。 

                                                 Hiểu nhau 
      Tôi rời Nhật Bản đã được 8 tháng. Sau khi về nước, cuộc sống cùng với gia đình hàng 
ngày rất vui vẻ nên tôi không có thời gian để nhớ về Nhật Bản. Nhưng gần đây, khi dạy cho 
sinh  viên  năm  thứ  3  bài  đọc  “Wakariau”  (có  nghĩa  là  hiểu  nhau)  thì  tôi  nhớ  đến  Nhật  thật 
nhiều. Trong bài đọc có trích dẫn lời phàn nàn rằng “cho dù có sống ở Nhật bao nhiêu năm, 
cho dù có chất Nhật hơn cả người Nhật thì mãi mãi vẫn bị coi là người ngoài (gaijin), người 
Nhật nhất định không chịu hiểu và tiếp nhận người ngoài vào xã hội của mình”. Tôi thấy bực 
vì những người Nhật đã đối xử tốt với mình lại bị nói như vậy. Tôi chưa sinh sống ở Nhật lâu 
và tôi chưa trở thành một con người mang phong cách Nhật, nhưng theo quan điểm của bản 
thân, tôi thấy người Nhật là những người bạn thật tuyệt vời. 
     Khi tôi chưa một lần đến Nhật, mọi người có lưu ý tôi rằng “người Nhật rất coi trọng lễ 
nghi nhưng khá lạnh lùng”, thế nên tôi cũng đã chuẩn bị tinh thần. Nhưng dần dần tôi đã hiểu 
là không phải như vậy. Khác với người phương Tây, người Nhật không vồn vã ngay lần đầu 
gặp mặt. Hơn nữa, vì quan hệ trên dưới rất khắt khe nên tôi nghĩ rằng để không gây phiền 
phức cho người khác thì bất cứ có việc gì xảy ra họ vẫn giữ thái độ lạnh lùng. Không chỉ đối 
với người nước ngoài mà ngay cả giữa người Nhật với nhau họ cũng có thái độ như vậy. 
      Trong số những người Việt Nam đã từng xem bộ phim “Tokyo love story” (Chuyện tình 
Tokyo),  hình  như  có  nhiều  người  không  hiểu  tại  sao  dù  có  bị  bạn  trai  bỏ  rơi,  nữ  nhân  vật 
chính vẫn có thể mỉm cười khi đối diện với anh ta. Tôi cho rằng vì niềm kiêu hãnh quá cao 
nên dù có khổ sở vất vả thì cũng cố chịu đựng, tuyệt đối không để người khác trông thấy sự 
yếu mềm của bản thân, có lẽ đó chính là tính dân tộc của người Nhật. Và với tinh thần nhẫn 
nại ấy, người Nhật đã xây dựng nên một đất nước Nhật Bản tuyệt vời. 
      Trong  khoảng thời gian sinh  sống  ở Nhật,  tôi đã  có  những  người  bạn  Nhật  thân thiết. 
Tôi  nghĩ  rằng  chẳng  phải  bạn  thân  là  mỗi  khi  gặp  khó  khăn,  vất  vả  thì  giúp  đỡ,  động  viên 
nhau, mỗi khi có chuyện tốt lành thì cùng nhau chung vui hay sao? Tuy nhiên không nhất thiết 
cứ là bạn thân thì phải chia sẻ những chuyện riêng tư hay bí mật. Tôi đã hòa mình vào với 
người Nhật bằng tinh thần như thế. 
       Tôi  nghĩ  rằng  trong  suốt  4  năm  sống  và  học tập  một  mình,  nếu  như  không  có  những 
người  bạn  Nhật động  viên,  khích  lệ thì  tôi đã  không thể hoàn  thành  khoá  học  được.  Tôi  vô 
cùng cảm ơn họ. Cảm giác cô đơn khi xa gia đình, sức ép nghiên cứu đã làm tôi bao lần ngã 
quỵ. Thêm vào nữa, nỗi nhớ con cào xé làm cho tôi có lúc như sắp sửa phát điên. Lưu học 
sinh Việt Nam thì ai cũng giống ai, cũng dồn sức 
để hoàn thành nhiệm vụ học tập, nghiên cứu nên 
không  thể  dồn  quan  tâm  cho  người  khác.  Trong 
thời gian lưu học, những người bạn Nhật Bản đã 
trở  thành  gia  đình  của  tôi.  Họ  lắng  nghe  những 
điều  tôi  trăn  trở,  day  dứt,  động  viên  mỗi  khi  tôi 
buồn nản. Có người còn lo lắng rằng tôi quá bận 
rộn  luận  văn  không  chú  ý  ăn  uống  nên  đã  gửi 
kimchi  từ  Tokyo  cho  tôi.  Họ  tâm  tình  chuyện  gia 
đình  của  họ  cho  tôi  nghe  nên  tôi  cảm  thấy  mình 
cũng gần như là một thành viên trong gia đình họ
                                                                                       VJCC 日本語通信第 21 号
                                                    15
vậy. Mỗi dịp năm hết Tết đến tôi thường tới ở nhà bạn, cùng mọi người uống rượu sake rồi 
xem chương trình thi hát Kouhaku. Sau đó, đến 11:30 đêm 30 Tết chúng tôi lại cùng nhau đi 
gõ chuông giao thừa. Hệt như là gia đình ruột thịt vậy. 
      Tôi thấy câu phàn nàn trên đây thật là không phải đối với những người Nhật tốt bụng và 
thân thiện. Tình cảm được sinh ra từ trái tim mà không liên quan đến thời gian hay hình thức 
bên ngoài. Nếu kết bạn với người khác bằng tấm lòng muốn sẻ chia thì chắc chắn sẽ nhận 
được tình cảm thật sự. 


 ✽✽✽✽                 ✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽




                        に ほ ん ご つうしん   だい   ごう       ねん がつはっこう
                        日本語 通 信        第 21 号 (2009 年 1 月 発 行 ) 
                                  http://www.vjcc.org.vn 
      へんしゅう    はっこう               にほん じんざいきょうりょく                      にほんご          ぶ 
      編 集 ・ 発 行 :ベトナム・日本 人 材 協 力 センター(VJCC)、日本語コース部
               Báo thông tin tiếng Nhật  Số 21 (Phát hành tháng 1 năm 2009) 
    Biên tập – Phát hành: Ban khoá học tiếng Nhật, Trung tâm Hợp tác Nguồn Nhân lực 
                               Việt Nam – Nhật Bản (VJCC) 

  VJCC­Hanoi: 
       Foreign Trade University – 91 Chùa Láng Str., Đống Đa, Hà Nội, Việt Nam 
                 Tel: +84­4­3775 1279 /78  Fax: +84­4­3775 2226 
                  E­mail: jica­vjcc@fpt.vn (VJCC) 
                          vjcc_hn_nihongo@yahoo.co.jp (Japanese Courses Division) 
  VJCC­HCMC: 
       15 Road D5, Ward 25, Văn Thánh Bắc, Bình Thạnh Dist, HCM City, Việt Nam 
                   Tel: +84­8­3512 2151       Fax: +84­8­3512 2150 
                   E­mail: vjcchcmcjc@gmail.com




                                                                        VJCC 日本語通信第 21 号
                                             16 

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Newb CMS eco Business Solution
Newb CMS eco Business SolutionNewb CMS eco Business Solution
Newb CMS eco Business SolutionKanji Syuto
 
2021/01/18筑波大学生物資源学類オンラインスクーリング
2021/01/18筑波大学生物資源学類オンラインスクーリング2021/01/18筑波大学生物資源学類オンラインスクーリング
2021/01/18筑波大学生物資源学類オンラインスクーリングKenlo Nasahara
 
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)Yuichi Iino
 
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)Yuichi Iino
 
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(続編ver2)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(続編ver2)変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(続編ver2)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(続編ver2)Yuichi Iino
 
Cellphone Wallet Service Trends in Japan
Cellphone Wallet Service Trends in JapanCellphone Wallet Service Trends in Japan
Cellphone Wallet Service Trends in JapanMasaru IKEDA
 
Luyen Chu Han Sc2
Luyen Chu Han Sc2Luyen Chu Han Sc2
Luyen Chu Han Sc2kelly FU
 
【12-E-2】 SEC流品質作りこみESQR 組込みソフトウェア開発向け品質作り込みガイドの紹介
【12-E-2】 SEC流品質作りこみESQR 組込みソフトウェア開発向け品質作り込みガイドの紹介【12-E-2】 SEC流品質作りこみESQR 組込みソフトウェア開発向け品質作り込みガイドの紹介
【12-E-2】 SEC流品質作りこみESQR 組込みソフトウェア開発向け品質作り込みガイドの紹介devsumi2009
 
Copyright and Creative Commons
Copyright and Creative CommonsCopyright and Creative Commons
Copyright and Creative CommonsJun Nogata
 
Requirement Development meets SOA
Requirement Development meets SOARequirement Development meets SOA
Requirement Development meets SOAiwasaki
 
【12-E-6】 ERP導入の投資対効果 ~SAPの導入事例を元に~
【12-E-6】 ERP導入の投資対効果 ~SAPの導入事例を元に~【12-E-6】 ERP導入の投資対効果 ~SAPの導入事例を元に~
【12-E-6】 ERP導入の投資対効果 ~SAPの導入事例を元に~devsumi2009
 
【12-E-4】 『脱Excel』を実現!統合プロジェクト管理パッケージ『SI Object Browser PM』を利用してIT企業も近代化しよう~PM...
【12-E-4】 『脱Excel』を実現!統合プロジェクト管理パッケージ『SI Object Browser PM』を利用してIT企業も近代化しよう~PM...【12-E-4】 『脱Excel』を実現!統合プロジェクト管理パッケージ『SI Object Browser PM』を利用してIT企業も近代化しよう~PM...
【12-E-4】 『脱Excel』を実現!統合プロジェクト管理パッケージ『SI Object Browser PM』を利用してIT企業も近代化しよう~PM...devsumi2009
 
210118_BizMow会社紹介資料
210118_BizMow会社紹介資料210118_BizMow会社紹介資料
210118_BizMow会社紹介資料BizMow
 
Decade 20081226
Decade 20081226Decade 20081226
Decade 20081226goukaicom
 
Re-Introduction to Openthology
Re-Introduction to OpenthologyRe-Introduction to Openthology
Re-Introduction to OpenthologyKent Ishizawa
 
「研究とは何か」を体感するワークショップ
「研究とは何か」を体感するワークショップ「研究とは何か」を体感するワークショップ
「研究とは何か」を体感するワークショップYusuke Yamamoto
 
Ordinary Management
Ordinary ManagementOrdinary Management
Ordinary ManagementKoichi ITO
 
検索キーワードで読み解く2007年
検索キーワードで読み解く2007年検索キーワードで読み解く2007年
検索キーワードで読み解く2007年pipithelhasa
 
テスト駆動開発のエッセンス
テスト駆動開発のエッセンステスト駆動開発のエッセンス
テスト駆動開発のエッセンスhiroyuki Yamamoto
 
Eva Web Site Creation
Eva Web Site CreationEva Web Site Creation
Eva Web Site CreationTim Lu
 

La actualidad más candente (20)

Newb CMS eco Business Solution
Newb CMS eco Business SolutionNewb CMS eco Business Solution
Newb CMS eco Business Solution
 
2021/01/18筑波大学生物資源学類オンラインスクーリング
2021/01/18筑波大学生物資源学類オンラインスクーリング2021/01/18筑波大学生物資源学類オンラインスクーリング
2021/01/18筑波大学生物資源学類オンラインスクーリング
 
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)
 
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(改訂版)
 
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(続編ver2)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(続編ver2)変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(続編ver2)
変異型コロナウイルスが爆発的感染拡大を生む(続編ver2)
 
Cellphone Wallet Service Trends in Japan
Cellphone Wallet Service Trends in JapanCellphone Wallet Service Trends in Japan
Cellphone Wallet Service Trends in Japan
 
Luyen Chu Han Sc2
Luyen Chu Han Sc2Luyen Chu Han Sc2
Luyen Chu Han Sc2
 
【12-E-2】 SEC流品質作りこみESQR 組込みソフトウェア開発向け品質作り込みガイドの紹介
【12-E-2】 SEC流品質作りこみESQR 組込みソフトウェア開発向け品質作り込みガイドの紹介【12-E-2】 SEC流品質作りこみESQR 組込みソフトウェア開発向け品質作り込みガイドの紹介
【12-E-2】 SEC流品質作りこみESQR 組込みソフトウェア開発向け品質作り込みガイドの紹介
 
Copyright and Creative Commons
Copyright and Creative CommonsCopyright and Creative Commons
Copyright and Creative Commons
 
Requirement Development meets SOA
Requirement Development meets SOARequirement Development meets SOA
Requirement Development meets SOA
 
【12-E-6】 ERP導入の投資対効果 ~SAPの導入事例を元に~
【12-E-6】 ERP導入の投資対効果 ~SAPの導入事例を元に~【12-E-6】 ERP導入の投資対効果 ~SAPの導入事例を元に~
【12-E-6】 ERP導入の投資対効果 ~SAPの導入事例を元に~
 
【12-E-4】 『脱Excel』を実現!統合プロジェクト管理パッケージ『SI Object Browser PM』を利用してIT企業も近代化しよう~PM...
【12-E-4】 『脱Excel』を実現!統合プロジェクト管理パッケージ『SI Object Browser PM』を利用してIT企業も近代化しよう~PM...【12-E-4】 『脱Excel』を実現!統合プロジェクト管理パッケージ『SI Object Browser PM』を利用してIT企業も近代化しよう~PM...
【12-E-4】 『脱Excel』を実現!統合プロジェクト管理パッケージ『SI Object Browser PM』を利用してIT企業も近代化しよう~PM...
 
210118_BizMow会社紹介資料
210118_BizMow会社紹介資料210118_BizMow会社紹介資料
210118_BizMow会社紹介資料
 
Decade 20081226
Decade 20081226Decade 20081226
Decade 20081226
 
Re-Introduction to Openthology
Re-Introduction to OpenthologyRe-Introduction to Openthology
Re-Introduction to Openthology
 
「研究とは何か」を体感するワークショップ
「研究とは何か」を体感するワークショップ「研究とは何か」を体感するワークショップ
「研究とは何か」を体感するワークショップ
 
Ordinary Management
Ordinary ManagementOrdinary Management
Ordinary Management
 
検索キーワードで読み解く2007年
検索キーワードで読み解く2007年検索キーワードで読み解く2007年
検索キーワードで読み解く2007年
 
テスト駆動開発のエッセンス
テスト駆動開発のエッセンステスト駆動開発のエッセンス
テスト駆動開発のエッセンス
 
Eva Web Site Creation
Eva Web Site CreationEva Web Site Creation
Eva Web Site Creation
 

Destacado

授業にItを活用してみよう
授業にItを活用してみよう授業にItを活用してみよう
授業にItを活用してみようYoshifumi Murakami
 
意見文13 自転車でヘッドホン
意見文13 自転車でヘッドホン意見文13 自転車でヘッドホン
意見文13 自転車でヘッドホンYoshifumi Murakami
 
「現代に求められる語学教師の役割」(助手研修プレゼン)
「現代に求められる語学教師の役割」(助手研修プレゼン)「現代に求められる語学教師の役割」(助手研修プレゼン)
「現代に求められる語学教師の役割」(助手研修プレゼン)Yoshifumi Murakami
 
「インターネット映像配信サービスを利用した教師研修と遠隔授業の実際」
「インターネット映像配信サービスを利用した教師研修と遠隔授業の実際」「インターネット映像配信サービスを利用した教師研修と遠隔授業の実際」
「インターネット映像配信サービスを利用した教師研修と遠隔授業の実際」Yoshifumi Murakami
 
19 日本語の音声の特徴
19 日本語の音声の特徴19 日本語の音声の特徴
19 日本語の音声の特徴Yoshifumi Murakami
 
中東の日本語教育とそのネットワーク形成
中東の日本語教育とそのネットワーク形成中東の日本語教育とそのネットワーク形成
中東の日本語教育とそのネットワーク形成Yoshifumi Murakami
 
ブラッシュアップ講座予告編
ブラッシュアップ講座予告編ブラッシュアップ講座予告編
ブラッシュアップ講座予告編Yoshifumi Murakami
 
Mjot-jfbp日本語教師研修「can-doを目標とした授業設計」
 Mjot-jfbp日本語教師研修「can-doを目標とした授業設計」 Mjot-jfbp日本語教師研修「can-doを目標とした授業設計」
Mjot-jfbp日本語教師研修「can-doを目標とした授業設計」Yoshifumi Murakami
 
19 パソコンを使おう!02
19 パソコンを使おう!0219 パソコンを使おう!02
19 パソコンを使おう!02Yoshifumi Murakami
 

Destacado (9)

授業にItを活用してみよう
授業にItを活用してみよう授業にItを活用してみよう
授業にItを活用してみよう
 
意見文13 自転車でヘッドホン
意見文13 自転車でヘッドホン意見文13 自転車でヘッドホン
意見文13 自転車でヘッドホン
 
「現代に求められる語学教師の役割」(助手研修プレゼン)
「現代に求められる語学教師の役割」(助手研修プレゼン)「現代に求められる語学教師の役割」(助手研修プレゼン)
「現代に求められる語学教師の役割」(助手研修プレゼン)
 
「インターネット映像配信サービスを利用した教師研修と遠隔授業の実際」
「インターネット映像配信サービスを利用した教師研修と遠隔授業の実際」「インターネット映像配信サービスを利用した教師研修と遠隔授業の実際」
「インターネット映像配信サービスを利用した教師研修と遠隔授業の実際」
 
19 日本語の音声の特徴
19 日本語の音声の特徴19 日本語の音声の特徴
19 日本語の音声の特徴
 
中東の日本語教育とそのネットワーク形成
中東の日本語教育とそのネットワーク形成中東の日本語教育とそのネットワーク形成
中東の日本語教育とそのネットワーク形成
 
ブラッシュアップ講座予告編
ブラッシュアップ講座予告編ブラッシュアップ講座予告編
ブラッシュアップ講座予告編
 
Mjot-jfbp日本語教師研修「can-doを目標とした授業設計」
 Mjot-jfbp日本語教師研修「can-doを目標とした授業設計」 Mjot-jfbp日本語教師研修「can-doを目標とした授業設計」
Mjot-jfbp日本語教師研修「can-doを目標とした授業設計」
 
19 パソコンを使おう!02
19 パソコンを使おう!0219 パソコンを使おう!02
19 パソコンを使おう!02
 

Más de Yoshifumi Murakami

新世代自律学習者のための教師の役割
新世代自律学習者のための教師の役割新世代自律学習者のための教師の役割
新世代自律学習者のための教師の役割Yoshifumi Murakami
 
06 tprコミュニカティブアプローチその他
06 tprコミュニカティブアプローチその他06 tprコミュニカティブアプローチその他
06 tprコミュニカティブアプローチその他Yoshifumi Murakami
 
聴解のリソースを増やすには
聴解のリソースを増やすには聴解のリソースを増やすには
聴解のリソースを増やすにはYoshifumi Murakami
 
第一回中東日本語教師オンライン研修
第一回中東日本語教師オンライン研修第一回中東日本語教師オンライン研修
第一回中東日本語教師オンライン研修Yoshifumi Murakami
 
新しい自律学習(Web version)
新しい自律学習(Web version)新しい自律学習(Web version)
新しい自律学習(Web version)Yoshifumi Murakami
 
04 賛同する表現とリツイート
04 賛同する表現とリツイート04 賛同する表現とリツイート
04 賛同する表現とリツイートYoshifumi Murakami
 
06ネットのソースを使おう
06ネットのソースを使おう06ネットのソースを使おう
06ネットのソースを使おうYoshifumi Murakami
 
08 納得できないときは
08 納得できないときは08 納得できないときは
08 納得できないときはYoshifumi Murakami
 
05 #egyjpにデビューしよう!
05 #egyjpにデビューしよう!05 #egyjpにデビューしよう!
05 #egyjpにデビューしよう!Yoshifumi Murakami
 
日本語でツイッター 01
日本語でツイッター 01日本語でツイッター 01
日本語でツイッター 01Yoshifumi Murakami
 
19 日本語の音声の特徴
19 日本語の音声の特徴19 日本語の音声の特徴
19 日本語の音声の特徴Yoshifumi Murakami
 
16 パソコンを使おう!
16 パソコンを使おう!16 パソコンを使おう!
16 パソコンを使おう!Yoshifumi Murakami
 

Más de Yoshifumi Murakami (20)

新世代自律学習者のための教師の役割
新世代自律学習者のための教師の役割新世代自律学習者のための教師の役割
新世代自律学習者のための教師の役割
 
教案とは
教案とは教案とは
教案とは
 
テスト②
テスト②テスト②
テスト②
 
授業の流れ
授業の流れ授業の流れ
授業の流れ
 
06 tprコミュニカティブアプローチその他
06 tprコミュニカティブアプローチその他06 tprコミュニカティブアプローチその他
06 tprコミュニカティブアプローチその他
 
聴解のリソースを増やすには
聴解のリソースを増やすには聴解のリソースを増やすには
聴解のリソースを増やすには
 
第一回中東日本語教師オンライン研修
第一回中東日本語教師オンライン研修第一回中東日本語教師オンライン研修
第一回中東日本語教師オンライン研修
 
新しい自律学習(Web version)
新しい自律学習(Web version)新しい自律学習(Web version)
新しい自律学習(Web version)
 
momotarou
momotaroumomotarou
momotarou
 
04 賛同する表現とリツイート
04 賛同する表現とリツイート04 賛同する表現とリツイート
04 賛同する表現とリツイート
 
09 意見文と写真投稿
09 意見文と写真投稿09 意見文と写真投稿
09 意見文と写真投稿
 
06ネットのソースを使おう
06ネットのソースを使おう06ネットのソースを使おう
06ネットのソースを使おう
 
08 納得できないときは
08 納得できないときは08 納得できないときは
08 納得できないときは
 
05 #egyjpにデビューしよう!
05 #egyjpにデビューしよう!05 #egyjpにデビューしよう!
05 #egyjpにデビューしよう!
 
03 検索してフォロー
03 検索してフォロー03 検索してフォロー
03 検索してフォロー
 
02 登録、フォロー
02 登録、フォロー02 登録、フォロー
02 登録、フォロー
 
07 批判を受けたら
07 批判を受けたら07 批判を受けたら
07 批判を受けたら
 
日本語でツイッター 01
日本語でツイッター 01日本語でツイッター 01
日本語でツイッター 01
 
19 日本語の音声の特徴
19 日本語の音声の特徴19 日本語の音声の特徴
19 日本語の音声の特徴
 
16 パソコンを使おう!
16 パソコンを使おう!16 パソコンを使おう!
16 パソコンを使おう!
 

Último

ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff
ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff
ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffsiemaillard
 
blendsblendsuibuigyftrdcygvhbuigbygftyfvgvbjbju
blendsblendsuibuigyftrdcygvhbuigbygftyfvgvbjbjublendsblendsuibuigyftrdcygvhbuigbygftyfvgvbjbju
blendsblendsuibuigyftrdcygvhbuigbygftyfvgvbjbjuNuriaPalau5
 
ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning ProjectNuckles
 
Català parelles 3r - Emma i Ariadna (1).pdf
Català parelles 3r - Emma i Ariadna (1).pdfCatalà parelles 3r - Emma i Ariadna (1).pdf
Català parelles 3r - Emma i Ariadna (1).pdfErnest Lluch
 
RESOLUCION DEL SIMULACRO UNMSM 2023 ii 2.pptx
RESOLUCION DEL SIMULACRO UNMSM 2023 ii 2.pptxRESOLUCION DEL SIMULACRO UNMSM 2023 ii 2.pptx
RESOLUCION DEL SIMULACRO UNMSM 2023 ii 2.pptxscbastidasv
 
Castellà parelles 2n - Abril i Irina.pdf
Castellà parelles 2n - Abril i Irina.pdfCastellà parelles 2n - Abril i Irina.pdf
Castellà parelles 2n - Abril i Irina.pdfErnest Lluch
 
Català Individual 3r - Víctor.pdf JOCS FLORALS
Català Individual 3r - Víctor.pdf JOCS FLORALSCatalà Individual 3r - Víctor.pdf JOCS FLORALS
Català Individual 3r - Víctor.pdf JOCS FLORALSErnest Lluch
 

Último (8)

ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff
ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff
ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff
 
blendsblendsuibuigyftrdcygvhbuigbygftyfvgvbjbju
blendsblendsuibuigyftrdcygvhbuigbygftyfvgvbjbjublendsblendsuibuigyftrdcygvhbuigbygftyfvgvbjbju
blendsblendsuibuigyftrdcygvhbuigbygftyfvgvbjbju
 
ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning Project
 
Català parelles 3r - Emma i Ariadna (1).pdf
Català parelles 3r - Emma i Ariadna (1).pdfCatalà parelles 3r - Emma i Ariadna (1).pdf
Català parelles 3r - Emma i Ariadna (1).pdf
 
RESOLUCION DEL SIMULACRO UNMSM 2023 ii 2.pptx
RESOLUCION DEL SIMULACRO UNMSM 2023 ii 2.pptxRESOLUCION DEL SIMULACRO UNMSM 2023 ii 2.pptx
RESOLUCION DEL SIMULACRO UNMSM 2023 ii 2.pptx
 
Díptic IFE (2) ifeifeifeife ife ife.pdf
Díptic IFE (2)  ifeifeifeife ife ife.pdfDíptic IFE (2)  ifeifeifeife ife ife.pdf
Díptic IFE (2) ifeifeifeife ife ife.pdf
 
Castellà parelles 2n - Abril i Irina.pdf
Castellà parelles 2n - Abril i Irina.pdfCastellà parelles 2n - Abril i Irina.pdf
Castellà parelles 2n - Abril i Irina.pdf
 
Català Individual 3r - Víctor.pdf JOCS FLORALS
Català Individual 3r - Víctor.pdf JOCS FLORALSCatalà Individual 3r - Víctor.pdf JOCS FLORALS
Català Individual 3r - Víctor.pdf JOCS FLORALS
 

Vjcc News Letter 21

  • 1. BÁO THÔNG TIN TIẾNG NHẬT  にほんご VJCC日本語コース Newsletter に ほ ん ご つうしん だい ごう  日本語 通 信 第 21号 ねん がつはっこう 2009年 1月 発 行 WEB: http://www.vjcc.org.vn  にほん じんざい きょうりょく べトナム・日本 人 材 協 力 センター(VJCC)Hanoi/ せいふ にほん せいふ きょうりょく せつりつ HCMC はベトナム政府と日本政府の 協 力 により 設 立 され、 にほんご こうりゅうじぎょう おこな きかん ビジネスコース・日本語コース・ 交 流 事 業 を 行 う機関 にほん にほんご かんしん ひと む で す 。 日本 と 日本語 に 関 心 が あ る 人 に 向 け て 、 こ の に ほ ん ご つうしん じょうほう こうかん きょうゆう はっしん ば 「日本語 通 信 」は、 情 報 の 交 換 ・ 共 有 ・ 発 信 の場 ていきょう はっこう を 提 供 するために 発 行 しています。  Trung  tâm  Hợp tác  Nguồn nhân  lực Việt Nhật  (VJCC)  Hà Nội/ Tp. Hồ Chí Minh được thành lập theo chương trình  hợp tác giữa hai Chính phủ Việt Nam và Nhật Bản, là đơn  vị thực hiện các khoá học kinh doanh, khoá học tiếng Nhật  và  các  hoạt  động  giao  lưu  văn  hoá.  Báo  “Thông  tin  Tiếng  Nhật” là nơi trao đổi thông tin phục vụ cho những người có  quan tâm đến Nhật Bản và Tiếng Nhật.  こんげつ はっこう たいせい すこ か にほんがわしょちょう こ い や ま さとる せつめい 今 月 から 発 行 の 体 制 が 少 し変わりました。これについて、VJCC の日 本 側 所 長 小樋山 覚 よりご 説 明 します。  Từ số báo phát hành tháng này có chút thay đổi.  Giám đốc Nhật Bản – VJCC Ông Kohiyama Satoru sẽ giải thích về vấn đề này. に ほ ん ご きょうし おうえん われわれは、ともに日本語 教 師 を 応 援 します き こんかい みなさん。お気づきになりましたか。 今 回 から VJCC のロゴマーク なら あたら とうじょう と 並 んで、 新 しいロゴマークが 登 場 しました。 こくさい こうりゅう ききん こくさい こうりゅう ききん これは、 国 際 交 流 基金 のロゴマークです。 国 際 交 流 基金 は ねん がつ にほん ぶんか こうりゅう かいせつ こくさい 2008 年 3 月 、ベトナム日本 文化 交 流 センター(「センター」)を 開 設 しました。 国 際 こうりゅう ききん に ほ ん ご きょういく ふきゅう にほん けんきゅう しえん ぶんか こうりゅう おこな しゅうだん 交 流 基金は日本語 教 育 の 普 及 、日本 研 究 の支援、文化 交 流 を 行 うプロ 集 団 で す。 にほんご そうご りかい そくしんじぎょう おこな VJCC も日本語コース、相互理解 促 進 事 業 を 行 ってきました。しかし、「センター」 VJCC 日本語通信第 21 号 1 
  • 2. かいせつ にほん りゅうがく にっけい きぎょう しゅうしょく おうえん じぎょう じゅうし が 開 設 されたので、日本 留 学 や 日 系 企 業 への 就 職 を 応 援 するよう 事 業 を 重 視 し にほんご にほん りゅうがく にっけい きぎょう しゅうしょく めざ ていくことにしました。日本語 コースも、日本 留 学 や 日 系 企 業 への 就 職 を目指 す わかもの しえん おこな 若 者 を支援するつもりで 行 っています。 にほん ゆうこうかんけい ふか きも おな 「センター」も VJCC も、日本とベトナムの 友 好 関 係 を 深 めたい気持ちは 同 じです。 に ほ ん ご きょうし おうえん われわれは、ともに日本語 教 師 を 応 援 します。  Chúng tôi sẽ cùng hỗ trợ cho các giáo viên tiếng Nhật  Quí vị có thấy điều gì khác lạ không? Từ số báo lần này đứng cạnh logo của VJCC còn  có 1 logo mới xuất hiện.  Đó  là  logo  của  Quỹ  giao  lưu  Quốc  tế.  Tháng  3  năm  2008,  Quỹ  giao  lưu  Quốc  tế  đã  thành  lập  trung  tâm giao  lưu  văn  hoá  Nhật  Bản tại Việt  Nam  (dưới đây  được gọi  là:  “Trung  tâm”).  Quỹ giao  lưu  Quốc  tế  là  một  cơ quan chuyên  tiến  hành  các  hoạt  động  như phổ  cập  giáo dục tiếng Nhật, hỗ trợ nghiên cứu Nhật Bản, giao lưu văn hoá.  VJCC  cũng  đã  tổ  chức  các  khoá  học  tiếng  Nhật  và  các  hoạt  động  thúc  đẩy  hiểu  biết  giữa hai nước. Tuy nhiên, “Trung tâm” đã được thành lập nên chúng tôi đã chú trọng đến các  hoạt động nhằm hỗ trợ du học Nhật Bản và làm việc tại doanh nghiệp Nhật Bản… Ban khoá  học tiếng Nhật cũng đang tiến hành các khoá học với mục đích hỗ trợ cho các em sinh viên  có  nguyện  vọng  du  học  Nhật  Bản  hay  mong  muốn  sau  này  được  làm  việc  tại  các  doanh  nghiệp Nhật Bản.  Trung tâm giao lưu văn hoá Nhật Bản và VJCC đều cùng chung một mong muốn là thắt  chặt mối quan hệ hữu nghị giữa hai đất nước Việt Nam và Nhật Bản. Chúng tôi sẽ cùng hỗ  trợ cho các giáo viên giảng dạy tiếng Nhật.  さいしん し 1. 最新のニュースとお知らせ \(^o^)/  Thông báo và thông tin mới nhất  きじ ① VJCC-HN の記事:  Bài viết của VJCC­HN:  きろくてき だいこうずい なか にほんご かいさい 記録的な 大 洪 水 の 中 、ハノイ日本語まつり 2008 が 開 催 されました。 がつふつか にほんご ひら すうじつまえ 11 月 2 日 、VJCC ハノイにて、「ハノイ日本語まつり 2008」が 開 かれました。数 日 前 ふ つづ おおあめ かいさいじたい あや きょうりょく から降り 続 いた 大 雨 で開 催 自 体 も 危 ぶまれましたが、みなさまのご 協 力 のおかげで、 ぶじ お 無事に終わることができました。 ゆうしょう ちゅうぶだいひょう 優 勝 は 中 部 代 表 の H.T.A.ニーさんで、スピーチ かお かわ たいかい のタイトルは「 香 りの 川 」でした。ニーさんはフエ 大 会 ゆうしょう ちゅうぶたいかい ゆうしょう で 優 勝 して、ダナンの 中 部 大 会 でも 優 勝 し、そして こんかい ゆうしょう にほん い て い 今 回 の 優 勝 によって日本へ行くチケットも手に入れまし た。おめでとうございます。また、ダナンとフエからは、 さま こうい にん おうえんだん か ロジテムベトナム 様 のご厚意 により、30 人 の 応 援 団 が駆 けつけることができました。 きょうりょく みなさま こころ かんしゃ もう あ ご 協 力 くださった 皆 様 に 心 より 感 謝 を 申 し上 げます。 VJCC 日本語通信第 21 号 2
  • 3. Lễ hội tiếng Nhật Hà Nội 2008 đã diễn ra trong cơn mưa lũ kỉ lục.  “Lễ hội tiếng nhật Hà Nội 2008” đã được tổ chức tại VJCC­Hà Nội vào ngày 2/11. Trước  lễ hội vài ngày, vì trời mưa to liên tục kéo dài nên việc tổ chức lễ hội cũng bị đe dọa, nhưng  nhờ sự hợp tác của mọi người, buổi lễ đã diễn ra suôn sẻ.  Người chiến thắng là bạn Hồ Thị Ái Nhi, đại diện khu vực miền Trung, với đề tài hùng  biện  là  “Sông  Hương”.  Bạn  Nhi  là  người  đạt  giải  nhất  tại  cuộc  thi  ở  Huế  và  cũng  là  người  chiến  thắng  trong  cuộc  thi  toàn  khu  vực  miền  Trung  được  tổ  chức  ở  Đà  Nẵng.  Với  chiến  thắng  này,  bạn  Nhi  đã  có  được  tấm  vé  sang  Nhật.  Hơn  nữa,  với  sự  hỗ  trợ  tận  tình  của  Logitem Vietnam, một đoàn cổ động viên gồm 30 sinh viên từ Đà Nẵng và Huế cuối cùng đã  đến kịp để dự lễ hội.  Xin chân thành cảm ơn tất cả những quí vị đã hợp tác, giúp đỡ chúng tôi trong lễ hội  vừa qua!  きじ ② VJCC-HCMC の記事:  Bài viết của VJCC­HCMC:  に ほ ん ご きょういく ねん がつ にち にち 1. VJCC ホーチミン「日本語 教 育 セミナー」2008 年 10 月 26 日 ( 日 ) ねん がつ にち にち に ほ ん ご きょういく かいさい 2008 年 10 月 26 日 ( 日 )、VJCC ホーチミンで「日本語 教 育 セミナー」が 開 催 されまし むらかみよしふみ に ほ ん ご きょういくせんもんか つか じゅぎょうじゅんび た。VJCC ハノイの 村 上 吉 文 日本語 教 育 専門家により『Excel を 使 った 授 業 準 備 』と こうぎ おこな なんぶ ちいき に ほ ん ご きょうし めい あつ いうタイトルで講義とワークショップが 行 われました。南部地域の日本語 教 師 34 名 が 集 じっさい さくせい たいけん たの まり、 実 際 に 作 成 したタスクカードでタスクを 体 験 するなど、 楽 しいセミナーとなりま まな ほうほう つく じっさい じゅぎょう かつよう した。セミナーで 学 んだ 方 法 でタスクカードを 作 り、 実 際 の 授 業 で 活 用 してみたとい げんば ほうこく う現場からの 報 告 もありました。  VJCC­HCMC “Hội thảo giáo dục tiếng Nhật” ngày 26/10/2008 (Chủ Nhật)  Ngày  26/10/2008  (Chủ  Nhật),  tại  VJCC­HCMC  đã  tổ  chức  “Hội  thảo  giáo  dục  tiếng  Nhật”.  Chuyên  gia  giáo  dục  tiếng  Nhật  của  VJCC­HN,  thầy  Murakami  Yoshifumi,  đã  thuyết  trình và tiến hành thảo luận nhóm xoay quanh nội dung “Sử dụng exel để chuẩn bị giờ học”.  Hội  thảo  đã  thu  hút  sự  tham  gia  của  34  giáo  viên  tiếng  Nhật  khu  vực  miền  Nam,  thầy  Murakami đã giúp cho các giáo viên có được những trải nghiệm thực tế về hoạt động trong  giờ  học  qua  việc  làm  các  task  card.  Buổi  hội  thảo  đã  diễn  ra  rất  thú  vị.  Chúng  tôi  cũng  đã  nhận được thông báo về việc tiến hành làm task card theo phương pháp hướng dẫn tại hội  thảo và vận dụng vào trong các giờ học thực tế.  だい かい し にほんご じゅんびかいごう し 2. 第 15 回 ホーチミン市日本語スピーチコンテスト 準 備 会 合 のお知らせ し まいとし にほんご おこな ねん ホーチミン市では 毎 年 、日本語 スピーチコンテストが 行 われていますが、2009 年 5 がつ と う か にち だい かい じっし かいさい 月 10 日( 日 )には 第 15 回 スピーチコンテストが実施されます。コンテスト 開 催 のため、ホ し に ほ ん ご きょういく きかん じっこう いいんかい つく がつ じゅんび かいごう すす ーチミン市の日本語 教 育 機関 で 実 行 委員会 を 作 り、10 月 から 準 備 会 合 を 進 めていま かん しつもん かきあて れんらく す。コンテストに 関 してのご 質 問 などがありましたら、下記宛にご 連 絡 ください。 Tel:3512-2151 Email:vjcchcmcjc@gmail.com  Thông báo về buổi họp chuẩn bị cho “Cuộc thi hùng biện tiếng Nhật Tp. Hồ Chí Minh  lần thứ 15”  Hàng  năm,  tại  Tp.  Hồ  Chí  Minh  có  tổ  chức  cuộc  thi  hùng  biện  tiếng  Nhật  và  cuộc  thi  hùng biện tiếng Nhật lần thứ 15 sẽ được tiến hành vào ngày 10/5/2009 (Chủ Nhật). Để tiến  hành  cuộc  thi  lần này chúng  tôi  đã  lập  ra Ban  tổ chức  gồm  các  thành  viên  từ các  cơ quan  giáo  dục tiếng  Nhật tại  Tp.  Hồ Chí  Minh  và  từ  tháng 10  đã  xúc tiến  các buổi  họp  chuẩn  bị.  Liên  quan  đến  cuộc thi  lần này  nếu  Quí  vị  có điều  gì  chưa  rõ  xin  hãy  liên  lạc  với  chúng  tôi  theo địa chỉ dưới đây:  Tel: 3512­2151  Email: vjcchcmcjc@gmail.com VJCC 日本語通信第 21 号 3 
  • 4. だい かいにちえつうたがっせん 3. 第7回 日 越 歌 合 戦 がつ にち し まいとし こうれい だい かい にちえつ うたがっせん かいさい 12 月 13 日 、ホーチミン市にて 毎 年 恒 例 となっている、 第 7 回 日 越 歌 合 戦 が 開 催 し にほん しょうこうかい きょうさい おこな されました。ホーチミン市日本 商 工 会 と VJCC ホーチミンとの 共 催 で 行 われました。 ばしょ げきじょう おこな やく めい きゃく こ 場所はベンタィン 劇 場 で 行 われ、 約 950 名 のお 客 さんが来られました。このイベント じん にほんご うた うた にほんじん ご うた うた きそ あ はベトナム 人 は日本語の 歌 を 歌 い、日本人 はベトナム語の 歌 を 歌 って 競 い合 うものです。 ことし い ほんかくてき にほん えんか うた 今年の 1位は Nguyen Duc Thanh さんでした。Thanh さんは 本 格 的 な日本の演歌を 歌 い、そ かしょうりょく にほん えんか あつ おも みな だんたいしょう つた の 歌 唱 力 と日本 の演歌への 熱 い 思 いが 皆 さんに伝わりました。また、 団 体 賞 ではベ ゆうしょう がくせい しゃかいじん はばひろ さんかしゃ おのおの トナムチームが 優 勝 しました。 学 生 から 社 会 人 まで 幅 広 い参加者 たちが、 各 々 の こせい はっき うたがっせん も あ そうりょうじかん みずき そうりょうじ ことし 個性を発揮 して 歌 合 戦 を盛 り上げてくれました。 総 領 事 館 の水城 総 領 事 からは、今年 にちえつがいこうじゅりつ しゅうねん きねん かざ こうひょう の 日 越 外 交 樹 立 35 周 年 記念イベントを 飾 るにふさわしいイベントであったとの 講 評 いただ だいせいきょう お を 頂 き、 大 盛 況 のうちに終わりました。  Hội thi giọng ca Nhật Việt lần thứ 7  Như thường niên, hội thi giọng ca Nhật ­ Việt lần thứ 7 tại Tp. Hồ Chí Minh đã diễn ra  vào ngày  13  tháng  12.  Hội  thi do  Hiệp  hội  Doanh  nghiệp  Nhật  Bản tại  Tp.  Hồ  Chí  Minh  và  VJCC­HCMC đồng tổ chức. Hội thi được diễn ra tại Nhà hát Bến Thành, thu hút khoảng 950  khách đến tham dự. Đây là cuộc đua tài giữa các thí sinh Việt Nam hát các bài hát tiếng Nhật  và  các  thí  sinh  Nhật  Bản  hát  các  bài  hát  tiếng  Việt.  Giải  nhất  của  năm  nay  thuộc  về  bạn  Nguyễn  Đức  Thành.  Bạn  Thành  đã  hát  một  ca  khúc  enka  mang  đậm  chất  Nhật  Bản,  đã  chuyển tải đến người nghe một chất giọng hay và sự cảm thụ sâu sắc về ca khúc enka của  Nhật Bản. Ngoài ra, đội thí sinh Việt Nam đã giành giải tập thể. Đông đảo những người tham  gia từ sinh viên tới người đi làm đã thể hiện hết mình qua giọng hát, góp phần tạo nên thành  công cho hội thi. Hội thi đã được Ngài Tổng lãnh sự Mizuki thuộc Tổng Lãnh sự quán Nhật  Bản đánh giá là một hoạt động giao lưu có ý nghĩa tô điểm cho các sự kiện kỷ niệm 35 năm  thiết lập quan hệ ngoại giao Nhật Bản ­ Việt Nam và hội thi đã kết thúc thành công rực rỡ.  こんごう こくさいこうりゅう ききん にほん ぶんかこうりゅう きじ ③ 今 号 から 国 際 交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センターからもニュース記事を いか こんごうよう きじ いただくことになりました。以下が、 今 号 用 にいただいた記事です。  Từ  số  báo  lần  này  chúng  tôi  sẽ  đăng  những thông  tin  của  trung  tâm  giao  lưu  văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam ­ Quỹ Giao lưu Quốc tế. Dưới đây là các tin mới nhận  cho số báo này.  に ほ ん ご こうざ ちょうせん ぜん かい ほうえい かいし 1. 日本語講座『エリンが 挑 戦 !にほんごできます。』( 全 25 回 ) 放 映 開始! こくさい こうりゅう ききん みつびし しょうじ かぶしき がいしゃ きょうさん え 国 際 交 流 基金とベトナムテレビ(VTV)は、 三 菱 商 事 株 式 会 社 の 協 賛 を得 て、 に ほ ん ご こう ざ ちょうせん ほうえい ねん がつ にち テレビ日本語講座『エリンが 挑 戦 !にほんごできます。』の 放 映 を 2008 年 11 月 27 日 か かいし まいしゅう もくようび どようび じ じはん さいほうそう ら開始しました。VTV2 で、 毎 週 、木曜日と土曜日の 17時から 17時半まで( 再 放 送 は、 まいしゅう きんようび げつようび じはん じ ほうえい ねん がつ ほうえい 毎 週 、金曜日と月曜日の 16時半から 17時まで) 放 映 しています。2009 年 1 月 から 放 映 じかん へんこう かのうせい 時間が 変 更 になる可能性があります。 ばんぐみ わかて にんき えん かいせつ この 番 組 は、若手人気タレントが 演 じるミニドラマやアニメキャラクターの 解 説 で、 りゅうがくせい いっしょ たの べんきょう にほんご ゆうき じしん 留 学 生 エリンと 一 緒 に 楽 しく 勉 強 しながら、「日本語でできる」という勇気と自信を も ないよう がくしゅう いぶんか 持 つことができる 内 容 となっています。ことばの 学 習 だけでなく、異文化 についての しや ひろ えいぞう ほうふ も こ しちょうしゃ あ 視野を 広 げられるような 映 像 が豊富に盛り込まれていて、 視 聴 者 を飽きさせません。ぜひ VJCC 日本語通信第 21 号 4
  • 5. みなさま らん ちょうせん 皆 様 、ご 覧 になってみてください。『エリンが 挑 戦 !にほんごできます。』のオリジナ ご じまく かいせつ こくさいこうりゅう ききん にほん ぶんか ル(ベトナム語字幕なし・ 解 説 なし)の DVD は、VJCC、 国 際 交 流 基金ベトナム日本文化 こうりゅう お 交 流 センターにも置いてあります。  Chương trình dạy tiếng Nhật “Erin học tiếng Nhật” (gồm 25 tập) bắt đầu phát sóng!  Quỹ giao lưu Quốc tế và đài truyền hình Việt Nam (VTV) với sự phối hợp của Công ty  cổ phần thương mại Mitsubishi đã bắt đầu phát sóng chương trình dạy tiếng Nhật “Erin học  tiếng  Nhật”  từ  ngày  27  tháng  11  năm  2008. Chương  trình hiện  đang phát  sóng  từ 17h  đến  17h30 các ngày thứ 5 và thứ 7 hàng tuần trên VTV2 (phát lại từ 16h30 đến 17h các ngày thứ  6 và thứ 2 hàng tuần). Từ tháng 1 năm 2009 thời gian phát sóng có thể sẽ thay đổi.  Nội  dung  chương  trình với  việc  giải  thích qua những  đoạn phim  ngắn  có  sự  tham  gia  diễn xuất của các bạn trẻ tài năng đang được hâm mộ và các nhân vật hoạt hình, sẽ giúp cho  người  học  có  được  hứng  thú  khi  cùng  học với  Erin,  một  lưu  học  sinh. Không  chỉ dạy  về từ  vựng, chương trình còn đưa vào hàng loạt các hình ảnh phong phú giúp cho khán thính giả  không cảm thấy nhàm chán trong khi học mà còn có thể mở rộng tầm nhìn về một nền văn  hóa khác. Xin mời quý vị đón xem. DVD bản gốc (không có phụ đề và giải thích bằng tiếng  Việt) của chương trình “Erin học tiếng Nhật” hiện đang có tại VJCC và trung tâm giao lưu văn  hóa Nhật Bản tại Việt Nam – Quỹ giao lưu Quốc tế.  に ほ ん ご のうりょく しけん しんしけん ねん がつ おこな 2. 日本語 能 力 試験の新試験は、2010 年 7 月 から 行 われます。 ねん がつ なのか かいさい に ほ ん ご のうりょく しけん じゅけんしゃすう 2008 年 12 月 7 日 に 開 催 された日本語 能 力 試験 のベトナムの 受 験 者 数 は、ハノイ、 あ めい ねんど めい こくさい こうりゅう ききん しら ホーチミン合わせて 13,856 名 (2007年度は、11,517 名 )でした( 国 際 交 流 基金 調 べ)。 ねん にほん かんこく ちゅうごく ほんこん たいわん がつ がつ ねん かい にほんご 2009 年 からは、日本 、 韓 国 、 中 国 、 香 港 、 台 湾 で、7 月 と 12 月 の 年 2 回 、日本語 のうりょく しけん おこな ねんど ねん かい かいさい 能 力 試験が 行 われます。ベトナムでは、2009年度は、これまでどおり、 年 1 回 の 開 催 で こくさい こうりゅう ききん ねん がつ ねん がつ す。また、 国 際 交 流 基金 は、2010 年 7 月 から(ベトナムでは、2010 年 12 月 から)、 に ほ ん ご のうりょく しけん しんしけん き か よてい くわ いか 日本語 能 力 試験 を新試験 に切 り替 える予定 です。 詳 しくは、以下 のウェブサイトをご さんしょう こくさい こうりゅう ききん にほん ぶんか こうりゅう こくさい こうりゅう 参 照 ください。 国 際 交 流 基金 ベトナム日本 文化 交 流 センターでは、 国 際 交 流 ききん しんしけん かん こうしき しゅっぱん しだい きょうりょく 基金より新試験に 関 する『 公 式 ガイドブック』が 出 版 され次第、VJCC のご 協 力 のも しんしけん せつめいかい じっし よてい ねんなつ いこう よてい と、新試験についての 説 明 会 を実施する予定です(2009 年 夏 以降を予定)。 に ほ ん ご のうりょく しけん 日本語 能 力 試験ウェブサイト http://www.jlpt.jp/index.html  “Kì thi năng lực tiếng Nhật mới” sẽ được tổ chức từ tháng 7 năm 2010.  Số lượng thí sinh Việt Nam tham dự kì thi năng lực tiếng Nhật được tổ chức vào ngày  7/12/2008  tổng  cộng  ở  Hà  Nội  và  Tp.  Hồ  Chí  Minh  là  13,856  người  (con  số  năm  2007  là  11,517 người) (số liệu: theo Quỹ giao lưu Quốc tế). Từ năm 2009, tại Nhật Bản, Hàn Quốc,  Trung Quốc, Hồng Kông, Đài Loan, kì thi năng lực tiếng Nhật sẽ diễn ra mỗi năm hai lần vào  tháng  7  và  tháng  12.  Năm  2009,  tại  Việt  Nam  vẫn  tổ  chức  mỗi  năm  một  lần  giống  như  từ  trước đến nay. Quỹ giao lưu Quốc tế dự định sẽ chuyển sang “kì thi năng lực tiếng Nhật mới”  từ tháng 7 năm 2010 (ở Việt Nam là từ tháng 12 năm 2010). Chi tiết xin tham khảo tại website  dưới đây. Trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam – Quỹ giao lưu Quốc tế dự định  sau khi Quỹ giao lưu Quốc tế xuất bản cuốn sách “Hướng dẫn chính thức” về “kì thi năng lực  tiếng Nhật mới” thì sẽ kết hợp với VJCC tổ chức một buổi thuyết trình về kì thi này (dự định  sau hè năm 2009).  Website kì thi năng lực tiếng Nhật: http://www.jlpt.jp/index.html VJCC 日本語通信第 21 号 5
  • 6. がくしゅう 2.  学 習 のヒント  OOOOOO  Đố vui dành cho các bạn học tiếng Nhật  すうじ しゅうかん かん 「数字にまつわる 習 慣 」に 関 するクイズ もんだい (問 題) じんじゃ おこな けっこんしき とき しんろう しんぷ ちい さら さけ の 1. 神 社 で 行 う 結 婚 式 の 時 に、 新 郎 と新婦 が 小 さなお 皿 でお 酒 を飲 みます。これを なん 何 というでしょう。 いちいちくど さんさんくど ごごくど ①一々九度 ②三々九度 ③五々九度 しょうがつ りょうり た あと つか い やす ふゆ あいだ 2. お 正 月 においしい 料 理 をたくさん食 べすぎた 後 、 疲 れた胃 を 休 めたり 冬 の 間 の えいよう やさい い かゆ なん 栄 養 をとるために野菜を入れたお 粥 を食べます。これを 何 というでしょう。 じゅうさんくさがゆ じゅうくさがゆ ななくさがゆ ①十 三 草 粥 ②十 草 粥 ③七 草 粥 じんじゃ まい じぎ れい はくしゅ ただ かた 3. 神 社 にお 参 りをするときには、お辞儀( 礼 )と 拍 手 をするのが 正 しいやり 方 です。 とき なんかい その 時 にそれぞれ 何 回 ずつするかをあらわしたものはどれでしょうか。 いちれいいちはくしゅ にれいにはくしゅいちれい にれいさんはくしゅにれい ①一 礼 一 拍 手 ②二礼二拍手一礼 ③二礼三拍手二礼 こども げんき せいちょう いわ ちい こども ねんれい じんじゃ い 4. 子供の元気な 成 長 を 祝 うために、 小 さい子供がある 年 齢 になると 神 社 に行きます。 なん これを 何 というでしょう。 しちごさん しじゅうくにち しちや ①七五三 ②四 十 九 日 ③お七夜 にほん ねんれい いわ しゅうかん さい いわ なん 5. 日本ではある 年 齢 になるとお 祝 いをする 習 慣 があります。99 歳 のお 祝 いのことを 何 というでしょうか。 きじゅ べいじゅ はくじゅ ①喜寿 ②米 寿 ③白 寿 VJCC 日本語通信第 21 号 6
  • 7. こた ( 答 え) さんさんくど 1.②三々九度。 もともと いわ せき かんぱい しかた いま けっこんしき ぎしき かんが 元 々 はお 祝 いの 席 での 乾 杯 の仕方でしたが、 今 では 結 婚 式 の儀式として 考 えられ ています。 ななくさがゆ 2.③ 七 草 粥 。 がつ にち あさ しゅるい やさい きざ つく かゆ わる はら びょうき き 1 月 7 日 の 朝 に 7 種 類 の野菜を 刻 んで 作 るお 粥 。 悪 いものを 払 い、 病 気 にも効くも た げんざい しょうがつご つか い た のとして食 べるものとされている。 現 在 では 正 月 後 の 疲 れた胃 のために食 べるという じつようてき もくてき 実 用 的 な 目 的 もあります。 にれいにはくしゅいちれい 3.②二礼二拍手一礼 じんじゃ まい とき さいしょ にかい じぎ にかいはくしゅ さいご 神 社 でお 参 りをした 時 に、 最 初 に二回お辞儀をし、それから二 回 拍 手 をし、最後に いちど じぎ もう一度お辞儀をします。 しちごさん 4.①七五三 おとこ こ さい おんな こ さい さい せいちょう いわ がつ にち じんじゃ 男 の子は 5 歳 、 女 の子は 3 歳 と 7 歳 に、その 成 長 を 祝 って 11 月 15 日 に 神 社 にお まい い ねんじゅうぎょうじ 参 りに行く 年 中 行 事 です。 はくじゅ 5.③ 白 寿 ひゃく かんじ いちばんうえ いち のぞ はく よ よ 「 百 」という漢字の 一 番 上 の「 一 」を 除 くと、「 白 」と読めることから、こう呼ば きじゅ さい き りゃくじ しちじゅうしち ぶんかい れています。「喜寿」は 77 歳 で「喜」の 略 字 が「 七 十 七 」と 分 解 できることから、ま べいじゅ さい べい はちじゅうはち ぶんかい よ た「 米 寿 」は 88 歳 で「 米 」が「 八 十 八 」と 分 解 できることからこう呼ばれています。  Đố vui về “Tập quán xoay quanh các con số”  1.  Trong hôn lễ tổ chức ở các đền thờ thần đạo, cô dâu và chú rể uống rượu đựng trong 1  cái đĩa nhỏ. Nghi lễ này gọi là gì?  ①  Nhất nhất cửu độ  ②  Tam tam cửu độ  ③  Ngũ ngũ cửu độ  2.  Sau khi ăn quá nhiều những món ăn ngon vào dịp Tết, người ta thường ăn cháo rau để  giúp dạ dày được thư giãn và để bổ dưỡng giữa những ngày đông. Món cháo này được gọi  là gì?  ①  Cháo được làm từ 13 loại thảo mộc  ②  Cháo được làm từ 10 loại thảo mộc  ③  Cháo được làm từ 7 loại thảo mộc  3.  Khi đi lễ tại các đền thờ, việc vái lạy làm lễ và vỗ tay là cách làm đúng. Khi đó, mỗi nghi lễ  được thực hiện bao nhiêu lần là đúng?  ①  1 vái, 1 vỗ tay  ②  2 vái, 2 vỗ tay rồi lại 1 vái  ③  2 vái, 3 vỗ tay rồi lại 2 vái VJCC 日本語通信第 21 号 7
  • 8. 4.  Để  cầu  chúc  cho  trẻ con  lớn  lên  mạnh  khỏe,  khi  em  bé  đến  một  độ tuổi nhất định sẽ được đưa đến đền thờ. Nghi thức này được gọi  là gì?  ①  Bảy – năm – ba  ②  49 ngày  ③  Oshichiya  5.  Ở Nhật Bản, khi đến một độ tuổi nào đó có phong tục làm lễ mừng thọ. Lễ mừng thọ cho  người 99 tuổi được gọi là gì?  ①  Kiju – Hỷ thọ  ②  Beiju – Mễ thọ  ③  Hakuju – Bạch thọ  Đáp án  1.  ② Tam tam cửu độ  Cách  làm  này  thực  chất  là  nâng  cốc  chúc  mừng  và  hiện  nay  nó  được  coi  là  nghi  thức  trong kết hôn.  2.  ③ Cháo được làm từ 7 loại thảo mộc  Đó là loại cháo được nấu bằng 7 loại rau băm nhỏ, ăn vào buổi sáng ngày 7 tháng Giêng.  Món cháo này thường được ăn với ý nghĩa xua đuổi những cái xấu và cũng rất hữu hiệu đối  với những người ốm. Ngày nay món cháo này cũng được dùng để giúp cho dạ dày “đỡ mệt”  sau những ngày Tết.  3.  ② 2 vái, 2 vỗ tay rồi lại 1 vái  Khi đi lễ tại các đền thờ, đầu tiên là phải vái 2 lần, tiếp sau đó là vỗ tay 2 lần rồi cuối cùng  lại vái tiếp 1 lần.  4.  ① Bảy – năm – ba  Là một nghi lễ trong năm, khi những bé trai 5 tuổi, những bé gái 3 tuổi và 7 tuổi sẽ được  đưa đến đền thờ vào ngày 15 tháng 11 để chúc mừng sự trưởng thành của chúng.  5.  ③ Bạch thọ  Khi  loại  bỏ  nét「一」(Nhất)  ở  trên  cùng  của  chữ  「百」(Bách)  thì  sẽ  thành  chữ「白」  (Bạch) nên được gọi như thế.「喜寿」(Hỷ thọ) là ở tuổi 77, chữ rút gọn của chữ「喜」(Hỷ)  có thể phân thành「七十七」(thất thập thất) và「米寿」(Mễ thọ) là ở tuổi 88, chữ 「米」(Mễ)  có thể phân ra thành 「八十八」(bát thập bát), nên được gọi như thế.  き か ん しょうかい 3. 機関 紹 介 o(^o^)o  Giới thiệu các tổ chức cơ quan  に ほん ご おし きかん しょうかい こんかい こくさい このコーナーは、ベトナムで日 本 語 を 教 えている機関 を 紹 介 します。 今 回 は 国 際 こうりゅう ききん にほん ぶんか こうりゅう しょう かい 交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センターをご 紹 介 いただきます。  Mục này giới thiệu với bạn đọc các cơ sở giảng dạy tiếng Nhật ở Việt Nam. Số báo  lần này xin được giới thiệu về trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam ­ Quỹ giao VJCC 日本語通信第 21 号 8 
  • 9. lưu Quốc tế.  こくさいこうりゅう ききん にほん ぶんかこうりゅう しょうかい 国 際 交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センター 紹 介 こくさい こうりゅう ききん にほん ぶんか 国 際 交 流 基金 ベ ト ナ ム 日本 文化 こうりゅう こくさい こうりゅう ききん あたら 交 流 センターは、 国 際 交 流 基金 の 新 じぎょう きょてん ねん がつ しい 事 業 拠 点 として、2008 年 3 月 に、ハノ し せつりつ ねん がつ げんざい イ市 に 設 立 されました。2008 年 12 月 現 在 、 めい にほんじん じ む しょちょう 4 名 の 日本人 事務 ス タ ッ フ ( 所 長 、 ふくしょちょう うんえい せんもんいん ちょうせいいん 副 所 長 、 運 営 専 門 員 、 調 整 員 )、4 めい めい し じょうちゅう 名 (うち 1 名 はホーチミン市 常 駐 )の にほんじん に ほ ん ご こうし めい じん じ む はたら 日本人日本語講師、4 名 のベトナム 人 事務スタッフが 働 いています。 こくさい こうりゅう ききん ぶんか げいじゅつ こうりゅう に ほ ん ご かいがい ふきゅう にほん けんきゅう ちてき 国 際 交 流 基金 は 、 文化 芸 術 交 流 、 日本語 海 外 普 及 、 日本 研 究 ・ 知的 こうりゅうなど ぶんや こくさい ぶんか こうりゅう つう ひとびと ゆた こころ へいわ 交 流 等 の分野における 国 際 文化 交 流 を 通 じて、 人 々 の 豊 かな 心 をはぐくみ、平和 せかい じつげん どりょく にほん こうてき せんもん きかん ねん がつ げんざい ほんぶ な世界を 実 現 しようと 努 力 している日本の 公 的 専 門 機関です。2008 年 12 月 現 在 、本部 きょうと し ぶ ふぞく きかん に ほ ん ご こくさい かんさい こくさい かいがい と 京 都 支部、2 つの附属機関(日本語 国 際 センター、 関 西 国 際 センター)、 海 外 19 カ こく とし かいがい きょてん がいぶ だんたい れんけい かつどう 国 ・20都市に 21 の 海 外 拠 点 をベースに、外部 団 体 と 連 携 しつつ、 活 動 しています。 せいふ しゅっ しきん おくえん ざいせいてき き そ うんえい せいふ しゅっ しきん うんよう えき 政府 出 資金 (1,110 億 円 )を 財 政 的 基礎 とし、 運 営 はこの政府 出 資金 の 運 用 益 、 せいふ うんえいひ こうふ きん みんかん き ふ きん など おこな やくしょくいんすう 政府からの運営費 交付 金 および 民 間 からの寄附 金 等 により 行 っています。 役 職 員 数 めい ねん がつついたちげんざい は、230 名 (2008 年 4 月 1 日 現 在 )です。 こくさい こうりゅう ききん にほん ぶんか こうりゅう きんねん きゅうぞう 国 際 交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センターは、そのなかでも、 近 年 、 急 増 に ほ ん ご がくしゅうしゃ たい しえん とく ちゅう とう へんしゅうしゃちゅう ちゅうがっこう している日本語 学 習 者 に 対 する支援、 特 に 中 等 レベル( 編 集 者 注 : 中 学 校 と こうこう に ほ ん ご きょういく どうにゅう きょうりょく ちゅうしん かつどう すす 高 校 のこと)での日本語 教 育 導 入 への 協 力 を 中 心 に 活 動 を 進 めています。 ぐたいてき ちゅうがっこう こうこう こう 具体的 には、ハノイ、ダナン、フエ、ホーチミンの 中 学 校 、 高 校 で、モデル 校 として に ほ ん ご きょういく しけんてき じっし がっこう にほんご こうし はけん に ほ ん ご きょうざい 日本語 教 育 を試験的 に実施 している 学 校 へ日本語の講師 を派遣したり、日本語 教 材 を きぞう じん せんせい けんしゅう さんか ちゅうとう 寄贈 したり、ベトナム 人 の 先 生 に 研 修 に参加 してもらったりして、 中 等 レベルでの に ほ ん ご きょういく しえん せんじつ おこな に ほ ん ご のうりょく しけん 日本語 教 育 を支援しています。そのほか、 先 日 行 われた日本語 能 力 試験 や、ホーチ ほうえい ちょうせん ミンテレビ、ベトナムテレビで 放 映 されている『エリンが 挑 戦 !にほんごできます。』 ばんぐみ そざい ていきょう かくち に ほ ん ご べんろん たいかい にほんご じょせい の 番 組 素材 の 提 供 、各地 での日本語 弁 論 大 会 、日本語 シンポジウムへの 助 成 などの かつどう おこな 活 動 も 行 っています。 に ほ ん ご きょういく さまざま かつどう おこな ねんど ねん がつ 日本語 教 育 だけでも、 様 々 な 活 動 を 行 っていますが、2009年度(2009 年 4 月 )か ぶんか げいじゅつ こうりゅう にほん けんきゅう ちてき こうりゅう など ほか ぶんや かつどう らは、いよいよ、文化 芸 術 交 流 、日本 研 究 ・知的 交 流 等 、 他 の分野 の 活 動 も ほんかくてき かいし ぐたいてき にほん えいが さい さまざま ぶたい こうえん てんらんかい 本 格 的 に開始します。具体的 には、日本映画 祭 や 様 々 な舞台 公 演 、 展 覧 会 、コンサー にほん けんきゅう ちてき こうりゅう かん かいぎ しえん おこな ト、日本 研 究 や知的 交 流 に 関 する会議やシンポジウムへの支援を 行 っていきます。 にほんご にほん ぶんか ぜんぱん きょうみ かたがた 日本語をきっかけとして、日本文化 全 般 に 興 味 をもってくださった 方 々 のため、ま にほんご し たよう にほん ぶんか ふ きぼう かたがた た、日本語を知らなくても多様な日本文化に触れたいと希望されている 方 々 のため、ひとつ VJCC 日本語通信第 21 号 9 
  • 10. おお じぎょう き かく さま みなさま いっしょ かんが じっし でも 多 くのよりよい 事 業 を企 画 し、また、VJCC 様 、 皆 様 と 一 緒 に 考 え、実施していき かんが たいと 考 えています。 じょうほう こくさいこうりゅう ききん にほん ぶんか こうりゅう イベント 情 報 は、 国 際 交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センターのウェブサイト さまざま こうほう ばいたい つう みなさま あんない のほか、E メールや 様 々 な 広 報 媒 体 を 通 じて、 皆 様 にもご 案 内 いたしますので、これ ふる さんか ねん がつ に ほ ん ご きょういく かん さいしん から、 奮 って、ご参加ください。また、2009 年 4 月 からは、日本語 教 育 に 関 する 最 新 の きょうざい じょうほう と しりょうしつ よてい きがる 教 材 や 情 報 を取りそろえた 資 料 室 をオープンする予定です。そちらにも、お気軽にお た よ みなさま いっしょ たの 立ち寄りください。 皆 様 とどこかでご 一 緒 できるのを 楽 しみにしております。 こくさいこうりゅう ききん にほん ぶんか こうりゅう < 国 際 交 流 基金ベトナム日本文化 交 流 センター> れんらくさき 連 絡 先 :27 Quang Trung, Hoan Kiem, Ha Noi TEL 043-944-7419/20 FAX 043-944-7418 http://www.jpf.org.vn/  Giới thiệu trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam  Quỹ giao lưu Quốc tế  Trung  tâm  giao  lưu  văn  hóa  Nhật  Bản  tại  Việt  Nam  –  Quỹ  giao  lưu  Quốc  tế  được  thành  lập  vào  tháng  3  năm  2008  tại  thành  phố  Hà  Nội  là  cơ  sở  mới  của  Quỹ  giao  lưu  Quốc tế. Từ tháng 12 năm 2008, văn phòng  có 4 cán bộ người Nhật (giám đốc, phó giám  đốc,  chuyên  gia  chỉ  đạo,  điều  phối  viên),  4  giáo  viên  người  Nhật  dạy  tiếng  Nhật  (trong  đó có 1 người làm việc tại Thành phố Hồ Chí  Minh)  và  4  nhân  viên  người  Việt  Nam  đang  làm việc.  Quỹ  giao  lưu  Quốc  tế  là  cơ  quan  chuyên môn hành chính của Nhật Bản đang nỗ lực để phát triển tình hữu nghị giữa các dân  tộc,  xây dựng  một  thế giới hòa  bình  thông  qua  việc giao  lưu  văn hóa Quốc tế trên  các  lĩnh  vực như: văn hóa, nghệ thuật, phổ cập tiếng Nhật tại nước ngoài, nghiên cứu Nhật Bản – trao  đổi  kiến  thức…  Vào  thời  điểm  tháng  12  năm  2008,  2  cơ  quan  trực  thuộc  Quỹ  gồm  trụ  sở  chính  và  văn  phòng  tại  thành phố Kyoto  (Trung tâm  Nhật  ngữ Quốc  tế,  Trung tâm Quốc  tế  Kansai) đang tiến hành các hoạt động giao lưu và từng bước xây dựng mối quan hệ với các  đoàn thể bên ngoài tại 21 văn phòng ở 20 thành phố của 19 nước. Trên cơ sở tài chính với  nguồn vốn đầu tư của Chính phủ (111 tỷ Yên), các hoạt động đang tiến hành dựa trên các  nguồn như  lợi nhuận  thu  được  từ  việc  sử dụng nguồn  vốn  đầu  tư ban  đầu  của  Chính  phủ,  tiền trợ cấp phí hoạt động của Chính phủ và tiền đóng góp từ doanh nghiệp… Tổng số cán bộ  nhân viên là 230 người (tính theo thời điểm ngày 1 tháng 4 năm 2008).  Trung  tâm giao  lưu  văn hóa  Nhật  Bản  tại Việt  Nam – Quỹ giao  lưu Quốc tế đang  tiến  hành các  hoạt  động hỗ trợ  cho những học  viên học tiếng  Nhật đang  tăng  lên  nhanh  chóng  trong những năm gần đây, đặc biệt tập trung vào việc hợp tác đưa giảng dạy tiếng Nhật vào  các  trường  Trung  học  (lưu  ý  của  Ban  biên  tập:  là  cấp  Trung  học  cơ  sở  và  Trung  học  phổ  thông). Cụ thể là chúng tôi đang hỗ trợ cho giảng dạy tiếng Nhật ở bậc Trung học thông qua  các hoạt động như cử giáo viên tiếng Nhật đến các trường đang tiến hành thí điểm giảng dạy  tiếng Nhật ở cấp Trung học tại các thành phố Hà Nội, Đà Nẵng, Huế, Hồ Chí Minh, tặng giáo  trình tiếng Nhật, tạo điều kiện tham gia học tập cho các giáo viên người Việt Nam… Ngoài ra,  chúng tôi cũng đang tiến hành các hoạt động như cuộc thi năng lực tiếng Nhật vừa mới được  tổ chức và cung cấp tài liệu chương trình “Erin học tiếng Nhật” đang được phát sóng trên đài  truyền hình  Thành  phố  Hồ Chí  Minh  và đài  truyền hình Việt  Nam,  hỗ trợ  cho  cuộc  thi hùng  biện tiếng Nhật tại các địa phương và các hội thảo tiếng Nhật… VJCC 日本語通信第 21 号 10
  • 11. Dù  mới  chỉ  là  lĩnh  vực  giáo  dục  tiếng  Nhật  nhưng  chúng  tôi  cũng  đang  tiến  hành  rất  nhiều các hoạt động khác, và từ năm tài chính 2009 (tháng 4 năm 2009) sẽ chính thức bắt  đầu các hoạt động trên một số lĩnh vực khác như: giao lưu văn hóa nghệ thuật, nghiên cứu  Nhật Bản – trao đổi kiến thức… Cụ thể là chúng tôi sẽ tiến hành hỗ trợ cho các chương trình  chiếu  phim  Nhật  Bản  và  các  cuộc  thi biểu  diễn  văn  nghệ, triển  lãm,  hòa  nhạc,  các hội  nghị  khoa học liên quan đến nghiên cứu Nhật Bản và trao đổi kiến thức.  Chúng tôi sẽ xây dựng kế hoạch cho các sự kiện tốt hơn và nhiều hơn có thể, vì những  người thông qua việc học tiếng Nhật đã quan tâm yêu thích văn hóa Nhật Bản và vì những  người  dù  không  biết  tiếng  Nhật  nhưng  có  nguyện  vọng  tìm  hiểu nền  văn hóa  đa  dạng  của  Nhật Bản…, chúng tôi cũng mong rằng VJCC cũng như toàn thể các quý vị sẽ cùng hợp tác  để thực hiện các chương trình này.  Về  thông  tin  các sự  kiện, ngoài  website  của  trung  tâm giao  lưu  văn hóa  Nhật  Bản tại  Việt Nam – Quỹ giao lưu Quốc tế, qua Email và các phương tiện quảng cáo khác, chúng tôi  sẽ giới thiệu đến quý vị, mời quý vị đón xem. Ngoài ra, từ tháng 4 năm 2009, chúng tôi dự  định sẽ mở phòng tư liệu tập hợp các giáo trình và các thông tin mới nhất liên quan đến giáo  dục tiếng Nhật. Chúng tôi rất vui mừng được chào đón quý vị. Mong rằng sẽ có sự hợp tác  nào đó cùng quý vị.  <Trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam – Quỹ giao lưu Quốc tế>  Địa chỉ liên lạc: 27 Quang Trung, Hoàn Kiếm, Hà Nội  Tel: 043­944­7419/20         Fax: 043­944­7418  http://www.jpf.org.vn/  にほんじん み 4. 日本人が見たベトナム  Việt Nam qua con mắt người Nhật Bản  げんざい す さいきん にほん このコーナーは、 現 在 ベトナムに住 んでいる、あるいは 最 近 までベトナムにいた日本 じん たいけん つた こんかい よしだ じゅんこ 人 にベトナムでの 体 験 を 伝 えていただきます。 今 回 は、吉田 潤 子 さんにベトナムでの たいけん きこう よしだ ねんなつ にほんご おし 体 験 についてご寄稿いただきました。吉田さんは 2008 年 夏 までダナンで日本語を 教 えてい ねんしちがつ じんだんせい けっこん よてい て、2009 年 7 月 にはベトナム 人 男 性 とご 結 婚 の予定です。  Chuyên mục này chúng tôi xin được giới thiệu về những trải nghiệm của người Nhật đã và  đang sinh sống, làm việc tại Việt Nam. Lần này chúng tôi xin được giới thiệu bài viết về trải  nghiệm tại Việt Nam của cô Yoshida Junko. Cô Yoshida đã giảng dạy tiếng Nhật ở Đà Nẵng  cho đến Hè năm 2008 và sang tháng 7 năm 2009 cô dự định sẽ kết hôn với một người Việt  Nam.  いんりょく い にほんじん かれ まじめ がお 「ベトナムには、 引 力 がある。」と言った日本人がいた。 彼 は、真面目な 顔 でこう つづ にほん かえ かえ き もど き 続 けた。「日本 へ 帰 っても 帰 っても、気 がついたらまたベトナムへ 戻 って来 ているん だ。」 い わたし まわ だいす なんど りょこう おとず にほんじん そう言えば、 私 の 周 りには、ベトナムが大好きで何度も 旅 行 に 訪 れる日本人 や、 あ た す つ にほんじん い わたし それでは飽き足らずベトナムに住み着いてしまう日本人 がたくさんいる。かく言う 私 も、 ひとり ねん かげつ とき す かげつ まえ きこく ちかごろ その一人。ベトナムで 2 年 と 3ヶ月の 時 を過ごし、3ヶ月 前 に帰国したのだが、 近 頃 むしょ こい うにベトナムが 恋 しい。 VJCC 日本語通信第 21 号 11 
  • 12. なに にほんじん ひ わたし じん いったい、ベトナムの 何 が日本人 を引きつけるのだろうか。 私 は、ベトナム 人 のま かぞく ちか にほんじん よ もど おも るで家族のような 近 しさが、日本人 をベトナムへと呼び 戻 すのではないだろうかと 思 って いる。 はじ たと ゆうじん みま びょういん い びょうしつ あし 例 えば、 友 人 を見舞いに 病 院 へ行ったときのこと。初 めてベトナムの 病 室 へ 足 ふ い にほんじん れいがい おどろ ちが へや ひと あふ を踏み入れた日本人 は、まず、 例 外 なく 驚 くに 違 いない。部屋に 人 が 溢 れているのだ。 にゅういんかんじゃ と かこ かぞく うえ あ となり 入 院 患 者 を取り 囲 む家族が、ベッドの 上 にまで上がりこんでいる。 隣 のベッドも、そ となり どうよう のまた 隣 のベッドも 同 様 だ。 おおぜい お ほか かんじゃ めいわく 「 大 勢 で押しかけたら、 他 の 患 者 さんの 迷 惑 になるかもしれない。」というような えんりょ いっさい にゅういん かぞく さび おも 遠 慮 は、 一 切 ない。 入 院 している家族が 寂 しい 思 いをしないように、ただそれだけで ほか かんじゃ たい おな かぞく かえ ひとり ある。そして、それは 他 の 患 者 に 対 しても 同 じなのだ。家族が 帰 って一人になってしまっ かんじゃ まわ もの はな た 患 者 に、 周 りの 者 がしきりに 話 しかけている。 にほん くうかん しき いっさい ひと へや ひとびと 日本のように、それぞれの 空 間 を仕切るカーテンも、 一 切 ない。 一 つの部屋で 人 々 にぎわ こうけい しんせきじゅう ひとびと あつ しょうがつ にゅういんちゅう が 賑 うその 光 景 は、まるで 親 戚 中 の 人 々 が 集 まったお 正 月 のようだ。 入 院 中 ゆうじん にぎ びょうしつ げんき み の 友 人 は、そんな 賑 やかな 病 室 で、いつもより元気に見えた。 い わたし かぜ ねこ じぶん ははおや つ いえ みま そう言えば、 私 が風邪で寝込んだとき、なぜか自分の 母 親 を連れて、 家 まで見舞い き ゆうじん わたし さび おも おも に来てくれた 友 人 がいた。 私 に 寂 しい 思 いをさせてはいけないと 思 ったのだろうか。そ とき ご はな たいりょく きりょく ほんとう ほう ほ の 時 は、ベトナム語を 話 す 体 力 も 気 力 なかったので、 本 当 は 放 っておいて欲しかった せっかい ぶえんりょ かぞく うれ のだが、そのお 節 介 と無遠慮が、まるで家族のようで 嬉 しかった。 じん ちか ことば あらわ おも ご ねんれいさ ベトナム 人 の 近 しさは、言葉にも 表 れているように 思 う。ベトナム語では、年齢差 あいて よ かた か きょうだい いとこ にい ねえ によって相手の呼び 方 を変える。 兄 弟 や従兄弟のように「お 兄 ちゃん」「お 姉 ちゃん」 しんせき よ よ ひとびと じぶん と呼 んだり、親戚 のように「おじちゃん」「おばちゃん」と呼 んだりと、 人 々 を自分 の かぞく しんせき よ ねえ よ じぶん 家族や 親 戚 になぞらえて呼ぶのだ。そして、「お 姉 ちゃん」と呼ばれたら、自分 のことも ねえ よ さいしょ すこ て くさ よ あ ふしぎ 「お 姉 ちゃん」と呼 ぶ。 最 初 は 少 し照 れ 臭 いが、そう呼 び合 っているうちに不思議 と しんきんかん わ 親 近 感 が湧いてくる。 にほん きんじょ よ あ きんじょ きはく とかい 日本でも、ご 近 所 でそう呼 び合 うことはあるが、 近 所 づきあいが希薄 な都会 では、 すく かくかぞくか 「おじちゃん」も「おばちゃん」もだんだん 少 なくなっているようだ。そもそも、核家族化、 しょうしか すす にほん かぞく しんせきじたい へ 少子化が 進 む日本では、家族や親 戚 自 体 が減ってしまった。 げんだい にほん い にほんじん ひとびと かぞく ちか そんな 現 代 の日本に生きる日本人 を、ベトナムの 人 々 は、まるで家族のような 近 し あたた とき あつ う い おお おお さと 温 かさ、 時 に 厚 かましさをもって受け入れてくれる。それは、まるで 大 きな 大 きな くに かぞく じぶん むか い かぞく 家族のように。自分をいつでも 迎 え入れてくれる家族がいる国 、それがベトナムだ。だから いんりょく みちび おお にほんじん ま もど く こそ、まるで 引 力 に 導 かれるように、 多 くの日本人 がベトナムへ舞い 戻 って来 るので はないだろうか。  Có người Nhật đã nói rằng “Có sức hút ở đất nước Việt Nam”. Với khuôn mặt nghiêm túc  anh ấy tiếp tục nói như vậy. “Dù có trở về Nhật đi chăng nữa thì cuối cùng tôi cũng sẽ quay  trở lại Việt Nam.” VJCC 日本語通信第 21 号 12
  • 13. Nói đến đây tôi cũng chợt nhận thấy, xung quanh tôi có rất nhiều người Nhật đã đến Việt  Nam du lịch không biết bao nhiêu lần vì yêu mến Việt Nam và cả những người Nhật đã sống  trong một thời gian dài tại Việt Nam mà vẫn không thấy chán. Tôi cũng là một người trong số  đó. Sau 2 năm 3 tháng sống tại Việt Nam, cách đây 3 tháng tôi đã về nước và gần đây tôi  thấy nhớ Việt Nam vô cùng.  Vậy điều gì của Việt Nam đã thu hút người Nhật? Bản thân tôi nghĩ rằng sự gần gũi tựa  như một gia đình của người Việt đã mời gọi người Nhật quay trở lại Việt Nam.  Ví dụ như việc khi tôi đến một bệnh viện thăm một người bạn. Người Nhật nào lần đầu  tiên  bước  chân  vào  phòng  bệnh  của  Việt  Nam  trước  tiên  chắc  hẳn  ai  cũng  đều  rất  ngạc  nhiên. Vì trong phòng tràn ngập người. Cả gia đình quây quần bên người bệnh, thậm chí còn  ngồi quanh trên cả giường bệnh. Giường bên cạnh, rồi giường bên cạnh nữa cũng đều như  vậy.  Hoàn toàn không hề thấy có sự e ngại rằng “Nếu nhiều người chen chúc như vậy, có thể  sẽ làm phiền bệnh nhân khác”. Người nhà bệnh nhân chỉ không muốn người bệnh cảm thấy  trống trải. Hơn nữa, việc đó đối với những bệnh nhân khác cũng thế. Với những bệnh nhân  chỉ  còn  lại  một  mình  sau  khi  gia  đình  họ  đã  về  nhà,  những  người  xung  quanh  thường  bắt  chuyện với họ.  Các  tấm  rèm  ngăn  ra  từng  không gian  riêng biệt  cũng  hoàn  toàn  không  có như ở  Nhật  Bản. Quang cảnh có đông người ồn ào trong một phòng như vậy giống như ngày Tết tất cả  mọi  người  trong  họ  hàng  thân  thiết  sum  vầy.  Tôi  thấy  trong  phòng  bệnh  đông  vui  như  thế  người bạn đang lâm bệnh của tôi cũng có vẻ khoẻ hơn hẳn mọi khi.  Thêm một chuyện nữa, khi tôi bị cảm, nằm bẹp trên giường, có người bạn chẳng hiểu sao  dẫn cả mẹ đến nhà thăm tôi. Có lẽ họ đã nghĩ là không để tôi cảm thấy buồn hay trống trải  chăng? Lúc đó, thể lực của tôi không được khoẻ lắm để nói chuyện bằng tiếng Việt nên nói ra  thì hơi khiếm nhã với các vị khách đó nhưng thực sự là tôi chỉ mong họ cứ mặc kệ tôi, tuy vậy  tôi đã thực sự hạnh phúc khi cảm thấy hệt như không khí một gia đình vậy.  Tôi nghĩ rằng sự gần gũi của người Việt Nam cũng được thể hiện trên từ ngữ. Trong tiếng  Việt, tùy vào chênh lệch tuổi tác mà người ta thay đổi cách xưng hô với người đối thoại. Mọi  người gọi người khác như gọi người trong nhà hay họ hàng thân quen, chẳng hạn như gọi là  “anh” “chị” như anh em ruột thịt họ hàng, hay gọi là “chú, bác” “cô, bác” như người thân thích.  Lúc đầu tôi cũng có chút lúng túng nhưng khi đã quen gọi như thế rồi tôi lại thấy trào lên cảm  giác thân thiết kỳ lạ.  Ở Nhật Bản, giữa những người hàng xóm cũng có thể gọi nhau thân thiết như vậy, nhưng  dường như ở thành phố nơi mà tình làng xóm có phần lạnh nhạt thì cách gọi “chú, bác” “cô,  bác” cũng đang  ít dần đi.  Cuối cùng,  trong  xã hội  Nhật đang  diễn  ra tình trạng gia đình hạt  nhân hoá, tình trạng số trẻ em giảm đi và những đặc điểm gia đình, họ hàng… đích thực cũng  dần mai một.  Người Việt Nam đã đón nhận tôi ­ một người Nhật Bản sinh ra tại đất nước hiện đại mang  những đặc điểm như vậy bằng sự gần gũi, ấm áp không e ngại hệt như trong một gia đình.  Một gia đình lớn vậy. Một nơi có gia đình lúc nào cũng chào đón tôi chính là Việt Nam. Có lẽ  vì thế mà Việt Nam như có một sức hấp dẫn lôi kéo, khiến nhiều người Nhật Bản muốn quay  trở lại nơi này.  じん み に ほ ん  5.ベトナム人が見た日本 Nhật Bản qua cái nhìn của người Việt Nam  にほん たいざい じん にほん ようす つた このコーナーは、日本に 滞 在 している(いた)ベトナム 人 に日本の様子を 伝 えてもらう こんかい ぼうえきだいがく に ほ ん ご がく ぶ せんせい にほん コーナーです。 今 回 はハノイ 貿 易 大 学 の日本語 学 部の Nguyễn Thị Thanh An先 生 に日本 りゅうがく たいけん きこう に 留 学 した 体 験 についてご寄稿いただきました。  Đây là mục giới thiệu bài viết về Nhật Bản của những người Việt Nam đang hay đã từng  sống  tại  Nhật.  Kỳ  này  xin  giới  thiệu  bài  viết  về  những  trải  nghiệm  du  học  tại  Nhật  của  cô  Nguyễn Thị Thanh An, giảng viên khoa tiếng Nhật trường Đại học Ngoại thương Hà Nội. VJCC 日本語通信第 21 号 13 
  • 14. あ 分かり合う にほん はな きこく か げつ た かぞく す まいにち たの 日本を 離 れ、帰国してからもう 8ヶ 月 も経ちました。家族と過ごす 毎 日 はかなり 楽 し にほん おも だ じかん あいだ いですので、日本のことについて 思 い出す時間がありませんでした。しかし、この 間 、3 ねんせい わ あ ほんぶん おし とき にほん おも だ 年 生 に「分 かり合 う」という 本 文 を 教 える 時 、日本 のことをよく 思 い出 しました。この ほんぶん なんねん にほん す にほんじん にほんてき 本 文 に は 、 何 年 日本 に 住 ん で い よ う と 、 日本人 よ り 日本的 で あ ろ う と 、 い つ ま でも がいじん あつか にほんじん じぶんたち しゃかい う い りかい あ けっ 「 外 人 」 扱 いされ、日本人は自分達の 社 会 に受け入れ理解し合おうとは 決 してしてくれな なげ か しんせつ くだ にほんじん し あ い いという 嘆 きが書いてあります。 親 切 にして 下 さった日本人 の知り合いがこんなに言われ あたま き わたし なが あいだ にほん す にほんてき にんげん て、 頭 に来ていました。 私 は 長 い 間 日本に住 んだわけではなく、日本的 な 人 間 にな じぶん たちば み にほんじん さいこう ともだち おも っていませんが、自分の立場から見ると、日本人は 最 高 の 友 達 だと 思 います。 にほん いっかい い こと とき わたし にほんじん れいぎ ただ 日本へまだ 一 回 も行った 事 がない 時 、 私 は「日本人は礼儀が 正 しいですが、かなり つめ ちゅうい こころ じゅん び わ 冷 たいよ」と 注 意 されたから、 心 の 準 備をしました。しかし、そうじゃないと分かって にほんじん せいようじん ちが しょたいめん した きました。日本人 は 西 洋 人 と 違 って、 初 対 面 ですぐに 親 しくなりません。そして、 じょうげかんけい きび たにん めいわく お つめ 上 下 関 係 が 厳 しいので、他人に 迷 惑 をかけないように、どんなことが起こっても、 冷 た たいど と おも がいこくじん たい にほんじん どうし おな い態度を取ってしまうと 思 います。 外 国 人 に 対 するだけではなく、日本人 同士でも 同 じ たいど 態度です。 み じん ふ 「Tokyo Love Story」というドラマを見たベトナム 人 は、どうしてボーイフレンドに振ら しゅじんこう じょせい おとこ まえ わら わ ひと おお れても、 主 人 公 の 女 性 はその 男 の 前 で 笑 えるのか、分からない 人 が 多 いそうです。プ たか くろう がまん ぜったい じぶん よわ ひと み ライドが 高 いから、苦労しても我慢して、 絶 対 に自分の 弱 いところを 人 に見せないという にほんじん みんぞくせい おも にんたい づよ せいしん にほんじん のは日本人 の 民 族 性 ではないのか、と 思 っています。その 忍 耐 強 い 精 神 で日本人 は にほんこく りっぱ はってん 日本国を立派に 発 展 させました。 にほん す あいだ わたし にほんじん しんゆう しんゆう いっぽう くろう 日本に住んでいる 間 に 私 は日本人 と 親 友 になりました。 親 友 とは、 一 方 が苦労 こま とき たほう たす はげ いっぽう したり、 困 ったりする 時 、他方が 助 けたり 励 ましたりしてあげて、 一 方 がいいことがあっ たほう よろこ おも しんゆう かなら たが たら、他方が 喜 んだりするというものではないかと 思 います。 親 友 だから 必 ず 互 いに こじんてき ひみつ はな あ ひつよう かくご にほんじん つ あ 個人的なことや秘密のことを 話 し合う 必 要 はありません。その覚悟で日本人 と付き合いま した。 しょうれい ねんかん ひとり せいかつ べんきょう わたし にほんじん ゆうじん こころ し えん 4 年 間 一人で 生 活 しながら 勉 強 した 私 は日本人 の 友 人 の 心 の支 援 、 奨 励 が さいご い おも こころ かんしゃ かぞく わか なければ、最後まで行けなかったと 思 っています。 心 から 感 謝 しています。家族と 別 れ こどくかん けんきゅう なんかい お こ こども た孤独感 、 研 究 のプレッシャーなどで 何 回 も落ち込んだことがあります。それに子供 へ おも で つよ くる の 思 い出が 強 くて、 狂 いそうになりました。ベ りゅうがくせい おな じょうきょう トナム人の 留 学 生 はみんな 同 じ 状 況 で、 べんきょう けんきゅう ちから つ それぞれの 勉 強 、 研 究 に 力 を尽くしますの たにん かんしん も で、他人 のことについて 関 心 を持 つことができ とき にほん ゆうじん わたし かぞく ません。その 時 、日本 の 友 人 は 私 の家族 にな わたし なや き ってくれました。きちんと 私 の 悩 みを聞いて、 はげ ささ わたし 励 ましたり、 支 えたりしてくれました。 私 が VJCC 日本語通信第 21 号 14
  • 15. ろんぶん いそが しょくじ ちゅうい かんが とうきょう おく ひと 論 文 で 忙 しくて 食 事 に 注 意 できないと 考 えて、 東 京 からキムチを 送 ってくれた 人 じぶん かぞく はな わたし じぶん かぞく もいます。みなさんはよく自分の家族のことを 話 してくれましたので、 私 は自分も家族の いちいん き ねんまつねんし ゆうじん いえ と い いっしょ さけ 一 員 となったような気がします。年 末 年 始 には 友 人 の 家 に泊まりに行って、 一 緒 にお 酒 じょや の こうはくうたがっせん み おおみそか よる じ はん かね たた を飲んだり、 紅 白 歌 合 戦 を見たりしました。そして、大晦日の 夜 11時 半 に除夜の 鐘 を 叩 い かぞく きに行きました。まるで家族のようです。 じょうき ほんぶん か なげ しんせつ にほんじん たい しつれい このように、 上 記 の 本 文 に書いてある 嘆 きは 親 切 な日本人に 対 する 失 礼 なものだ おも あいじょう たいざいきかん がいけん かんけい こころ しょう わ と 思 います。 愛 情 は 滞 在 期 間 や 外 見 と 関 係 なく、 心 から 生 じたものです。分 かり あ きも ひと つ あ かなら りっぱ しんゆうかんけい かくしん 合いたい気持ちで 人 と付き合えば、 必 ず立派な 親 友 関 係 になると 確 信 しています。  Hiểu nhau  Tôi rời Nhật Bản đã được 8 tháng. Sau khi về nước, cuộc sống cùng với gia đình hàng  ngày rất vui vẻ nên tôi không có thời gian để nhớ về Nhật Bản. Nhưng gần đây, khi dạy cho  sinh  viên  năm  thứ  3  bài  đọc  “Wakariau”  (có  nghĩa  là  hiểu  nhau)  thì  tôi  nhớ  đến  Nhật  thật  nhiều. Trong bài đọc có trích dẫn lời phàn nàn rằng “cho dù có sống ở Nhật bao nhiêu năm,  cho dù có chất Nhật hơn cả người Nhật thì mãi mãi vẫn bị coi là người ngoài (gaijin), người  Nhật nhất định không chịu hiểu và tiếp nhận người ngoài vào xã hội của mình”. Tôi thấy bực  vì những người Nhật đã đối xử tốt với mình lại bị nói như vậy. Tôi chưa sinh sống ở Nhật lâu  và tôi chưa trở thành một con người mang phong cách Nhật, nhưng theo quan điểm của bản  thân, tôi thấy người Nhật là những người bạn thật tuyệt vời.  Khi tôi chưa một lần đến Nhật, mọi người có lưu ý tôi rằng “người Nhật rất coi trọng lễ  nghi nhưng khá lạnh lùng”, thế nên tôi cũng đã chuẩn bị tinh thần. Nhưng dần dần tôi đã hiểu  là không phải như vậy. Khác với người phương Tây, người Nhật không vồn vã ngay lần đầu  gặp mặt. Hơn nữa, vì quan hệ trên dưới rất khắt khe nên tôi nghĩ rằng để không gây phiền  phức cho người khác thì bất cứ có việc gì xảy ra họ vẫn giữ thái độ lạnh lùng. Không chỉ đối  với người nước ngoài mà ngay cả giữa người Nhật với nhau họ cũng có thái độ như vậy.  Trong số những người Việt Nam đã từng xem bộ phim “Tokyo love story” (Chuyện tình  Tokyo),  hình  như  có  nhiều  người  không  hiểu  tại  sao  dù  có  bị  bạn  trai  bỏ  rơi,  nữ  nhân  vật  chính vẫn có thể mỉm cười khi đối diện với anh ta. Tôi cho rằng vì niềm kiêu hãnh quá cao  nên dù có khổ sở vất vả thì cũng cố chịu đựng, tuyệt đối không để người khác trông thấy sự  yếu mềm của bản thân, có lẽ đó chính là tính dân tộc của người Nhật. Và với tinh thần nhẫn  nại ấy, người Nhật đã xây dựng nên một đất nước Nhật Bản tuyệt vời.  Trong  khoảng thời gian sinh  sống  ở Nhật,  tôi đã  có  những  người  bạn  Nhật  thân thiết.  Tôi  nghĩ  rằng  chẳng  phải  bạn  thân  là  mỗi  khi  gặp  khó  khăn,  vất  vả  thì  giúp  đỡ,  động  viên  nhau, mỗi khi có chuyện tốt lành thì cùng nhau chung vui hay sao? Tuy nhiên không nhất thiết  cứ là bạn thân thì phải chia sẻ những chuyện riêng tư hay bí mật. Tôi đã hòa mình vào với  người Nhật bằng tinh thần như thế.  Tôi  nghĩ  rằng  trong  suốt  4  năm  sống  và  học tập  một  mình,  nếu  như  không  có  những  người  bạn  Nhật động  viên,  khích  lệ thì  tôi đã  không thể hoàn  thành  khoá  học  được.  Tôi  vô  cùng cảm ơn họ. Cảm giác cô đơn khi xa gia đình, sức ép nghiên cứu đã làm tôi bao lần ngã  quỵ. Thêm vào nữa, nỗi nhớ con cào xé làm cho tôi có lúc như sắp sửa phát điên. Lưu học  sinh Việt Nam thì ai cũng giống ai, cũng dồn sức  để hoàn thành nhiệm vụ học tập, nghiên cứu nên  không  thể  dồn  quan  tâm  cho  người  khác.  Trong  thời gian lưu học, những người bạn Nhật Bản đã  trở  thành  gia  đình  của  tôi.  Họ  lắng  nghe  những  điều  tôi  trăn  trở,  day  dứt,  động  viên  mỗi  khi  tôi  buồn nản. Có người còn lo lắng rằng tôi quá bận  rộn  luận  văn  không  chú  ý  ăn  uống  nên  đã  gửi  kimchi  từ  Tokyo  cho  tôi.  Họ  tâm  tình  chuyện  gia  đình  của  họ  cho  tôi  nghe  nên  tôi  cảm  thấy  mình  cũng gần như là một thành viên trong gia đình họ VJCC 日本語通信第 21 号 15
  • 16. vậy. Mỗi dịp năm hết Tết đến tôi thường tới ở nhà bạn, cùng mọi người uống rượu sake rồi  xem chương trình thi hát Kouhaku. Sau đó, đến 11:30 đêm 30 Tết chúng tôi lại cùng nhau đi  gõ chuông giao thừa. Hệt như là gia đình ruột thịt vậy.  Tôi thấy câu phàn nàn trên đây thật là không phải đối với những người Nhật tốt bụng và  thân thiện. Tình cảm được sinh ra từ trái tim mà không liên quan đến thời gian hay hình thức  bên ngoài. Nếu kết bạn với người khác bằng tấm lòng muốn sẻ chia thì chắc chắn sẽ nhận  được tình cảm thật sự.  ✽✽✽✽ ✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽ に ほ ん ご つうしん だい ごう ねん がつはっこう 日本語 通 信 第 21 号 (2009 年 1 月 発 行 )  http://www.vjcc.org.vn  へんしゅう はっこう にほん じんざいきょうりょく にほんご ぶ  編 集 ・ 発 行 :ベトナム・日本 人 材 協 力 センター(VJCC)、日本語コース部 Báo thông tin tiếng Nhật  Số 21 (Phát hành tháng 1 năm 2009)  Biên tập – Phát hành: Ban khoá học tiếng Nhật, Trung tâm Hợp tác Nguồn Nhân lực  Việt Nam – Nhật Bản (VJCC)  VJCC­Hanoi:  Foreign Trade University – 91 Chùa Láng Str., Đống Đa, Hà Nội, Việt Nam  Tel: +84­4­3775 1279 /78  Fax: +84­4­3775 2226  E­mail: jica­vjcc@fpt.vn (VJCC)  vjcc_hn_nihongo@yahoo.co.jp (Japanese Courses Division)  VJCC­HCMC:  15 Road D5, Ward 25, Văn Thánh Bắc, Bình Thạnh Dist, HCM City, Việt Nam  Tel: +84­8­3512 2151       Fax: +84­8­3512 2150  E­mail: vjcchcmcjc@gmail.com VJCC 日本語通信第 21 号 16