Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.
1. тенденции и события. Кто растет в условиях насыщения рынка?
2. перспективы. Обзор новых бизнес-моделей.
Выступление Константина Дранча
Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.
1. 1. тенденции и события. Кто растет в условиях насыщения рынка?
2. перспективы. Обзор новых бизнес-моделей.
Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.
Константин Дранч, автор translationrating.ru, маркетолог Memsource
1
2. 11.4%
1. Итоги 2014 г. – лучше ожиданий
16%
рост
Источник:
исследование translationrating.ru 2015, 95 бюро переводов из РФ
2
инфляция
3. Намного выше рынка динамика у:
ABBYY Language Services SmartCAT
Janus Worldwide аккаунт-менеджмент и продажи
ПрофПеревод эффективное руководство
Бюро переводов Литерра крупный оборонный проект
Prima Vista экспансия в Москве
Проф Лингва открытие тендерного отдела, крупный газовый
проект, 3x бюджет на рекламу.
Как компании это объясняют
3
4. Мнение: точки роста
4
+ разовые крупные проекты (Олимпийские Игры, Газпром,
Росатом, Мистраль)
+ колебания курса $ и €
+ и миграция из Украины
5. 2. Первый квартал 2015 — довольно
слабый
Источник:
исследование translationrating.ru 2015,
123 респондента-бюро переводов 5
6. 11.4%
3. Переводчики с английского на русский
теряют в доходах
Источник:
исследование translationrating.ru 2015,
Число респондентов указано во второй колонке
инфляция
Английский – русский 4% роста
Немецкий – русский 4% роста
6
Ставки в бюро переводов
7. Переводчикам и агентствам очень
выгодно ориентироваться на
иностранных заказчиков.
Перевод и локализация
DTP
Тестирование
Любой другой аутсорсинг.
─ Перевод на иностранные языки
сейчас чаще делают не носители.
─ Не соответствует мировому
стандарту
─ Ниже качество
4. Сохраняются высокие курсы валют
Источник: Центробанк
7
8. 5. Появились стандарты, по которым
можно судиться в России
1. «Правила по оказанию переводческих и особых видов лингвистических услуг»
от ФГУП «Стандартинформ» и ТрансЛинк. Документ был использован сторонней переводческой
компанией в суде, процесс выигран.
2. ГОСТ Р ЕН 15038 - 2014 «Услуги населению. Услуги переводческие. Требования к услугам».
ОАО «ВНИИС». Вступает в силу с 01.01.2016.
3. ISO 17100 – Международный стандарт, который заменяет EN 15038.
8
9. Коротко о событиях
9. ABBYY LS получила грант 7 млн
на первый этап машинного
переводчика с татарского и
открыла офис в Казани.
成都
7. Первый (?) офис российского
бюро в Китае: Логрус в Чэнду.
8. Серия образовательных
проектов для переводчиков.6. Компания TLS приобрела
Центральное бюро переводчиков.
9
10. События - 2
10. «Рабикон К» и дело на
322 млн рублей
11. Спор двух Альб: судебный
прецедент?
VS
10
12. Платформа по созданию
субтитров Notabenoid.org ушла в
подполье: взрослеет рынок
аудиовизуального перевода?
11. 13. Итог: признаки консолидации
• Крупные компании увеличивают объемы за
счет отдельных контрактов, а не изменения
модели.
• Рост числа русскоязычных пользователей
Интернет замедлился. Покупательная
способность Рунета растет медленее.
• Среди крупных бюро только одно работает
менее 8 лет.
• Геополитика не обещает перемен к
лучшему в ближайшие 2-3 года.
≈ Обычный переводческий бизнес в России
становится менее интересным.
11
14. 14. Технологические стартапы из РФ/СНГ, 2015
Cloudinterpreter.com Effectiff.ru Удаленный устный перевод
Softlation.com Леонид Елецких Платформа перевода приложений
Tranzilla.ru Гиперкуб, Влад
Кулигин
Биржа переводчиков
Perevodchik.me Прима Виста Биржа переводчиков
Anylanguage.ru Биржа переводчиков
Биржа в SmartCAT ABBYY LS Биржа переводчиков
Unitechbase.com Юнитранс Обучение переводчиков
LingvoLive.ru ABBYY LS Словарь + форум
Коммерческий
машинный перевод
Yandex
Yandex Машинный перевод
MultiQA.com –
перезагрузка
ITI + Кирилл
Соловьев
Управление терминологией в облаке
Stopudov.info Прима Виста Конвертер единиц измерения
А также locali.se – платформа перевода приложений (Латвия – РФ)
14
15. 15. Технология становится инструментом
продаж и захвата рынка
Запрос предложений Аэрофлот по переводу сайтов. 17 млн рублей. 15.06.2015
(повтор тендера от 20 апреля)
Источник: zakupki.gov.ru, извещение № 31502463520
15
17. Профессиональный перевод для старых
и зрелых заказчиков не растет
благодаря
базам памяти
переводят
только 10%
объема
прошлых лет.
В DELL – 98%
полных
совпадений
Источник: вебинар Enterprize Localization Trends (Memsource)
17
18. Amazon
• Европейские онлайн-ритейлеры вынуждены переводить
товарные позиции как можно быстрее. Иначе уступят рынок
Alibaba и другим крупным e-commerce из Азии.
• Миллиарды слов в очереди на машинный перевод.
• Весь сектор e-commerce в таком положении: локализуйтесь под
мировые рынки или уступите их конкурентам и copycats.
18
Бум машинного перевода
для E-Commerce
19. EventBrite использует Gengo.com для
перевода техподдержки
19
• Аналогичный проект – Unbabel
• LSP запускают биржи
переводчиков по всему миру.
• В Италии компания делает €11
млн штатом 35 человек с
помощью биржи.
• В России на такой объем 100-
150 сотрудников.
20. Неизвестные люди перевели где-то в
облаке
Japanese: 翻訳フォーラム・ロシア
Chinese: 翻译论坛俄罗斯
Indonesian: Forum Penerjemahan Rusia
Vietnamese: Diễn Đàn Dịch Thuật Nga
Arabic: روسيا الترجمة منتدى
Hebrew: רוסיה תרגום פורום
20
1. Текст “Translation Forum
Russia”.
2. Выбрал 6 сложных языков.
3. В заплатил $2
4. Дело было в полночь.
21. От профессионального перевода к
быстрому и масштабируемому.
• Крупные компании уже перевели основной объем на главные языки и
наполнили базы памяти переводов.
• Взрывной рост пользовательского контента. Отзывы, товары в
интернет-магазинах, а также техподдержжка.
• Целесообразно развивать работу с сообществами, биржи,
краудсорсинг и «платный» краудсорсинг/платформы с массой
переводчиков (Gengo, Unbabel).
• Либо обратите внимание на языки, которые интересны заказчикам, но
по которым базы памяти переводов еще слишком малы. Казахский?
Грузинский?
21
22. Loic Dufresne de Virel,
стратег по локализации Intel
«Просто посмотрите на все новые
инструменты, которыми
пользуются маркетинговые
группы. Web CMS, продвижение
по email, блоги, аналитика.
Буквально тысячи приложений, и
везде нам необходимо
обеспечивать лингвистическую
поддержку. Вручную это делать?
Нет, увольте. Это не решение
задачи, особенно если приходится
переводить небольшие
обновления каждый день».
22
23. Панель управления для заказчиков
Mindlincs от TextMinded
23
Translate Plus — TMS для
клиентов с формой заказа
бесплатно.
Прозрачность и удобство
укрепляют лояльность.
24. Chris Wendt,
Microsoft Research
«Post-Publish-Post-Editing или P3:
начала опубликуйте на сайте
машинный перевод, а затем
редактируйте его, если необходимо.
В спокойной обстановке и тем
инструментом, каким хочется.
Обычно из скорости, дешевизны и
качества необходимо выбрать два.
Концепция P3 решает эту задачу с
волшебным треугольником».
24
25. Мировые тенденции — Интеграция,
панели управления
• Автоматическая передача файлов из любых
CMS в вашу TMS и Dashboard заказчика.
• Плагины (н-р, WPML, Drupal TMGMT) и средства
коммерческих TMS.
• Готовые решения других LSP.
• API и умелые руки.
• Агрегаторы коннекторов.
• Кнопки покупки ваших услуг внутри
популярных CMS и инструментов для
маркетологов.
• Например, у SurveyMonkey есть партнер, а у
SurveyGizmo еще нет.
• Перевод лендингов прямо в Hubspot
Пример: Wordpress WPML + IcanLocalize
25
26. Johnson & Johnson
• Чтобы рекламировать продукты, им необходим рекламные
изображения, адаптированные под местные аудитории.
• Быстрая локализация для новых продуктов в таких странах как
Индонезия, Малазия.
26
28. Попробуйте совсем новые услуги?
• Локализация лендингов по шаблону.
• Адаптация изображений и рекламы.
• Многоязычная поисковая оптимизация.
• VRI: Живой переводчик на любой язык в Ipad.
28
29. Спасибо и успешной конференции
29
konstantin@translationrating.ru
Konstantin.dranch@memsource.com
Исследования в подготовке:
• Русскоязычные переводческие
компании 2015 – июль.
• 93 Enterprise localization tools –
август.