SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
1
Claudia Taboada
La Traducción
La traducción como actividad:
Consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto
origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en
otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad,
el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza
de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia
sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la
interpretación se denomina Traductología.
Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la
traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones
parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente
Próximo de la época.
De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada
enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción
como la internacionalización y localización.
2
Claudia Taboada
Etimología
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a
otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había
utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440.5 En latín clásico se solía
hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación),
aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. Están
relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»),
μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»).6
La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o
construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»).7 En
castellano medieval solía emplearse el término trujamán, de origen árabe, referido
tanto al traductor como al intérprete.8
Definición
Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia,
aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la
traductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se
han sucedido a la hora de buscar una definición completa:9
Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la
misma realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet),10 «enunciar en otra lengua lo que ha
sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y
estilísticas» (García Yebra, V.).11
Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto»
(Seleskovitch y Lederer),12 «la sustitución de un texto en lengua de partida por un
texto semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House).13
Acto de comunicación: «reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua
original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que
se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (Nida),14 «un proceso
comunicativo que tiene lugar en un contexto social» (Hatim y Mason).15
3
Claudia Taboada
Proceso: «analizar la expresión del texto de lengua original en términos de oraciones
prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones
prenucleares equivalentes de lengua término y, finalmente, transformar estas
estructuras de lengua término en expresiones estilísticamente apropiadas»
(Vázquez Ayora),«operación que consiste en determinar la significación de los
signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un mensaje, y
restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua»
(Delisle).
Actividad textual, comunicativa y cognitiva: «un proceso interpretativo consistente
en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en
un contexto social y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaNaty MT
 
Teorias contemporaneas diapositivas
Teorias contemporaneas diapositivasTeorias contemporaneas diapositivas
Teorias contemporaneas diapositivaslilianapabe
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionMyrna Mejia
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónEnrique_Encarnacion
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traducciongpeprzlgn
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTaniaBrionesC
 
diapositivas luisa
diapositivas luisadiapositivas luisa
diapositivas luisalui1202
 
José ortega y gasset (con immagini)
José ortega y gasset (con immagini)José ortega y gasset (con immagini)
José ortega y gasset (con immagini)Luigi Mattia Buffetti
 
Preguntas gramática generativa
Preguntas gramática  generativaPreguntas gramática  generativa
Preguntas gramática generativaDisnalda Medina
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónJeZz Buendía
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Jose Luis Lopez Delgado
 
Presentación dhtic
Presentación dhticPresentación dhtic
Presentación dhticJOrdyy Dham
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teoriasfatyma23
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 
Precedentesy orígenes es de la PragmáTica
Precedentesy orígenes es de la PragmáTicaPrecedentesy orígenes es de la PragmáTica
Precedentesy orígenes es de la PragmáTicaLuz Zas
 

La actualidad más candente (20)

Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
Teorias contemporaneas diapositivas
Teorias contemporaneas diapositivasTeorias contemporaneas diapositivas
Teorias contemporaneas diapositivas
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
diapositivas luisa
diapositivas luisadiapositivas luisa
diapositivas luisa
 
José ortega y gasset (con immagini)
José ortega y gasset (con immagini)José ortega y gasset (con immagini)
José ortega y gasset (con immagini)
 
Preguntas gramática generativa
Preguntas gramática  generativaPreguntas gramática  generativa
Preguntas gramática generativa
 
Teoria del skopos
Teoria del skoposTeoria del skopos
Teoria del skopos
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 
Presentación dhtic
Presentación dhticPresentación dhtic
Presentación dhtic
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teorias
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
Precedentesy orígenes es de la PragmáTica
Precedentesy orígenes es de la PragmáTicaPrecedentesy orígenes es de la PragmáTica
Precedentesy orígenes es de la PragmáTica
 

Destacado (20)

PRAMA brochure
PRAMA brochurePRAMA brochure
PRAMA brochure
 
Richard valles cindu
Richard valles cinduRichard valles cindu
Richard valles cindu
 
Issuu
IssuuIssuu
Issuu
 
Jonathan, Jesenia
Jonathan, JeseniaJonathan, Jesenia
Jonathan, Jesenia
 
Hück juni
Hück   juniHück   juni
Hück juni
 
Agregadores
AgregadoresAgregadores
Agregadores
 
2.3 Impact of Lecture Capture on staff's teaching practice
2.3 Impact of Lecture Capture on staff's teaching practice2.3 Impact of Lecture Capture on staff's teaching practice
2.3 Impact of Lecture Capture on staff's teaching practice
 
Chen Liu_Laser scanning damage detection - Copy
Chen Liu_Laser scanning damage detection - CopyChen Liu_Laser scanning damage detection - Copy
Chen Liu_Laser scanning damage detection - Copy
 
Tareas de limite y continuidad
Tareas de limite y continuidadTareas de limite y continuidad
Tareas de limite y continuidad
 
LA AMISTAD COLEGIAL Y UNIVERCITARIA
LA AMISTAD COLEGIAL Y UNIVERCITARIALA AMISTAD COLEGIAL Y UNIVERCITARIA
LA AMISTAD COLEGIAL Y UNIVERCITARIA
 
Literaturim daf utrecht2011
Literaturim daf utrecht2011Literaturim daf utrecht2011
Literaturim daf utrecht2011
 
Stefanny 11 d primera evidencia sena
Stefanny 11 d primera evidencia sena Stefanny 11 d primera evidencia sena
Stefanny 11 d primera evidencia sena
 
Presentacion del origen del intenet
Presentacion del origen del intenetPresentacion del origen del intenet
Presentacion del origen del intenet
 
Tic
TicTic
Tic
 
Reto Presentación
Reto PresentaciónReto Presentación
Reto Presentación
 
HSE APPLICATION CV FOR GEORGE O.E
HSE APPLICATION CV FOR GEORGE O.EHSE APPLICATION CV FOR GEORGE O.E
HSE APPLICATION CV FOR GEORGE O.E
 
Tic
TicTic
Tic
 
Class 22
Class 22Class 22
Class 22
 
Actividad estrategias 1:1
Actividad estrategias 1:1Actividad estrategias 1:1
Actividad estrategias 1:1
 
Badgirl manifest
Badgirl manifestBadgirl manifest
Badgirl manifest
 

Similar a La traducción (20)

Uidad 8
Uidad 8Uidad 8
Uidad 8
 
Mi articulo
Mi articuloMi articulo
Mi articulo
 
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
 
Tics
TicsTics
Tics
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Ensayo
EnsayoEnsayo
Ensayo
 
IDIOMA-TRADUCCION
IDIOMA-TRADUCCIONIDIOMA-TRADUCCION
IDIOMA-TRADUCCION
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Benemérita universidad
Benemérita universidadBenemérita universidad
Benemérita universidad
 
Evaluación de la comunicación humana
Evaluación de la comunicación humanaEvaluación de la comunicación humana
Evaluación de la comunicación humana
 
Ensayoooode traduccion
Ensayoooode traduccionEnsayoooode traduccion
Ensayoooode traduccion
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,
 
Tema 5b SociolingüíStica Y AnáLisis Del Discurso .Parte 2
Tema 5b SociolingüíStica Y AnáLisis Del Discurso .Parte 2Tema 5b SociolingüíStica Y AnáLisis Del Discurso .Parte 2
Tema 5b SociolingüíStica Y AnáLisis Del Discurso .Parte 2
 
Semíotica
SemíoticaSemíotica
Semíotica
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
Semiotica
SemioticaSemiotica
Semiotica
 
Escuelas ducrot y todorov
Escuelas ducrot y todorovEscuelas ducrot y todorov
Escuelas ducrot y todorov
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 

La traducción

  • 1. 1 Claudia Taboada La Traducción La traducción como actividad: Consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina Traductología. Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Próximo de la época. De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción como la internacionalización y localización.
  • 2. 2 Claudia Taboada Etimología El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440.5 En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. Están relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»).6 La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»).7 En castellano medieval solía emplearse el término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.8 Definición Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia, aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la traductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa:9 Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet),10 «enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V.).11 Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto» (Seleskovitch y Lederer),12 «la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House).13 Acto de comunicación: «reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (Nida),14 «un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» (Hatim y Mason).15
  • 3. 3 Claudia Taboada Proceso: «analizar la expresión del texto de lengua original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua término y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua término en expresiones estilísticamente apropiadas» (Vázquez Ayora),«operación que consiste en determinar la significación de los signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua» (Delisle). Actividad textual, comunicativa y cognitiva: «un proceso interpretativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)